DescriptiveTranslationStudiesPPT演讲稿汇编.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
DescriptiveTranslationStudiesPPT演讲稿汇编

另配套PPT,PPT标题为 Descriptive Translation Studies PPT 1 介绍ppt主题和组员 PPT 2 介绍作者: 书本P147第一段 Gideon Toury (born 1942) is an Israeli translation scholar and a pioneer of Descriptive Translation Studies. (中文注解:吉迪恩·图里是一名伊斯兰翻译学家以及描述翻译理论的先驱。)PPT 3 图里的研究分为2个阶段: 书本P148第一段 His research work can be divided into two periods. In the first period(1972-1976) witnessed his cooperation with Even-Zohar who put farward the Polysystem theory. They adopted the Polysystem theory to make a comprehensive analysis of various cultural factors influencing the literary into Hebrew. In the second period, Toury devoyted himself to the exploration and construction of descriptive translation studies. (中文注解:他的研究可以分为2个阶段。在第一个阶段,他和协助佐哈尔进行文学和翻译研究。在此过程中,他深受佐哈尔多元系统理论的影响,对希伯来文学系统里的翻译文学作了大量的描述性研究。在第二个阶段,他以多元系统理论为基础(特别是其中关于翻译文学的观点),发展出了一套面向目标系统的理论,并将其用于以“翻译规范”概念为核心的描述性翻译研究。) PPT 4 From the Prescriptive to the Descriptive Approach 从规范翻译到描述翻译 翻译研究,最初无论是西方还是东方,都出现过各种各样的翻译理论,如泰特勒(A1exander Tytler)的“三原则”理论,尤金·奈达(Eugene Nide)的“动态对等”理论以及我国严复提出的“信达雅”标准等理论。 这种种研究翻译的方法,都是“规范性”(prescriptive)的。 PPT 5 Prescriptive Approach 特点 规范性翻译研究的显著特点是,定出一个规范(norm),让所有译者,不分时代(timeless),不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(cognitive environment),在他们的翻译实践中一律遵照执行。 过分强调忠于原文或者忠于原文的某些方面,而忽略了影响译文的其他因素,如文化、译者的翻译动机、意识形态等,。若有违反便叱之为“不忠实”或“结构笨重”(heavy structure)、“误导读者”(misleading)等等。 PPT 6 Descriptive Translation Studies 描述翻译研究 埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zohar)提出的多元系统理论改变了这一局面,他认为,文化、语言文学、社会都不是由互不相干的元素组成的混合体,而是由相关的元素组成的系统。这些系统,又不是单一的系统,而是由多个交叉相叠的系统组成,所以他创造了“多元系统”这一术语。 简单来说就是,文化系统和语言学系统,社会系统都由相关的各种元素组成,这些系统互相影响。(翻译的时候要考虑到这些系统,而不是像以往那样抛开文化、语言、社会等进行规范化翻译) (图里gv,cfhbsr ] 发展了埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zohar)提出的多元系统理论,探索如何接受译语的文化背景条件与特征,研究文化交际的规则及翻译现象的规律) Even-Zohar put forward the (多元系统理论)Polysystem theory,and then Toury develops it. Descriptive translation studies---when they attend to process, product, and function---set translation practices in time and, thus by extension, in politics, ideology, economics, culture. (描写翻译理论,就是在研究翻译的过程、产物以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究。广而言之,就

文档评论(0)

bbnnmm885599 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档