- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中级口译之笔译二.pt.Convertor
中级口译
笔译
汉译英
关于英译汉的回顾
词性是可以换的,
词量是可以变的,
顺序是可以调的(化有形为无形,易演绎为归纳)
性别不是问题,年龄不是距离,先后不是藩篱。
Example
His repeated promise that he will return the money he has borrowed from me at once can not settle me down.
他一再承诺,他会立即归还欠我的钱,可是我还是不放心。
主语的确定
以原句的主语作为译文的主语
重新确定主语
增补主语
以原句的主语作为译文的主语
英语句子中的主语只能是名词、主格人称代词或者名词性的词语。
如果汉语原文中有明确的主语,而且该主语是由名词或者主格人称代词充当的,可以以原句的主语作为译文的主语。
我们的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago.
我是北京人。
I come from Beijing.
如果不适当地处理,锅炉以及机动车排出的废气就会造成城市空气污染。
Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.
Have a try
假日里,青年人双双对对漫步在公园里。
The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.
然而悲惨的皱纹,却从他的眉头和嘴角出现了。
Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.
如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writings.
中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
China can be counted on. Among other things, first it upholds the principles and second, it honors its words.
人有失错,马有漏蹄。
As a horse may tumble, so a man may make mistakes.
欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而来。
The jubilant crowd surged through the streets like the sea waves.
重新确定主语
在许多情况下,需要重新选择和确定主语,以保证译文逻辑通顺、行为流畅,语言自然地道。
用来替代原主语的,可以是句中其他成分,也可以是句外的词语。
他的身材魁梧,生一幅大长方脸,嘴巴宽大,肌肤呈着紫檀色。
He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood.
鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。
Lu Xun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.
Have a try
世纪之交,中国外交空前活跃。
The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
一九四六年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.
胎又瘪了。
We’ve got another flat tire.
树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡的人的眼。
Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listles
文档评论(0)