- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文版修辞翻译课件
Lecture SevenShift of Figures of Speech Teaching Aims: To grasp some skills in the shift of figures of speech To know some figures of speech To know something about the contrast between Chinese and English Figures of speech are ways of making our language figurative. When we use words in other than their ordinary or literal sense to lend force to an idea, to heighten effect, or to create suggestive imagery, we are said to be speaking or writing figuratively. I Literal translation 这样做太危险,简直就是走钢丝。 空话还不了债。 从他嘴里说出来地话比蜜还甜。 我希望我的马能赶上你的嘴。 他肯定自打还在摇篮的时候就给惯坏了。 II Part- interpretation The waiter says with a voice like the butter cake and eyes like the cherry in a cocktail. Unemployment , like the sword of Damocles, was always accompanying the workers. He is a modern Samson 侍者说话的 声音腻得像奶油蛋糕,眼睛红得如鸡尾酒里的樱桃。 失业如悬在工人们头顶上的 达摩之剑,时刻都在威胁着他们。(注:达摩之剑比喻即将到来的危险) 现代参孙,(《圣经》人物,以身强力大著称) Grammar may be his heel of Achilles. 语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。) The project is an economic albatross from the start. 这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。) People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas Kiss. 人们认为他在那种场合所表现出的不过是犹大之吻,居心险恶。 The professor rapped on his desk and shouted: “Gentlemen, order!” the entire class yelled, “Beer!” III Cross-layers transfer some figures of speech only exist in Chinese or English. And in other cases, it is hard to move the original figure of speech into the translation, we can consider such problems in a higher position--- try to transfer the content with anther kind of rhetorical devices. 跨层次转换 It was a splendid population – for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloth stayed at home. (alliteration) 这是一批卓越能干的人民---因为所有那些行动迟缓,头脑愚钝,睡眼惺忪,呆若树獭的人都呆在家乡了。(排比) As you entered the gate, gravity fell on you, and decorum wrapped you in a garment of starch. (personification) 一进大门就感觉到严肃的气氛,而各种规矩礼节犹如一件浆硬了的衣服让你很不自在。(比喻) 哼哈 hem and haw 祸福 weal and woe 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 So dim
您可能关注的文档
- “健康生活”主题班会.ppt
- 西餐.pptx
- 四级翻译(真题).ppt
- 教学艺术之2.ppt
- 英语阅读技巧1 understanding the main idea.ppt
- 美味桂花糯米藕来了独特的制作方法.pptx
- 海盐美食.ppt
- 澳大利亚饮食文化葛玲.ppt
- British Food & Drink.ppt
- 成都康二姐串串香美食餐饮主题推荐ppt模板.ppt
- 2025三支一扶过关检测试卷及答案详解【真题汇编】.docx
- 2024年药学(师)高频难、易错点题(培优B卷)附答案详解.docx
- 2025三支一扶模考模拟试题附答案详解(满分必刷).docx
- 2025年三支一扶通关题库及1套参考答案详解.docx
- 2024年药学(师)预测复习含答案详解.docx
- 2025三支一扶通关考试题库附参考答案详解(巩固).docx
- 2025三支一扶综合提升测试卷附答案详解【黄金题型】.docx
- 2024结构工程师能力检测试卷【名师系列】附答案详解.docx
- 2025年三支一扶模拟试题及答案详解参考.docx
- 2025年三支一扶考前冲刺练习附答案详解(综合卷).docx
文档评论(0)