从功能翻译理论视角2011_政府工作报告_英译.docxVIP

从功能翻译理论视角2011_政府工作报告_英译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能翻译理论视角2011_政府工作报告_英译

2011年 第 13 卷 第 5 期 总 第 110 期  巢湖学院学报 Journal of Chaohu College  No.5.,Vol.13.2011 General Serial No.110 从功能翻译理论视角看 2011 年《政府工作报告》英译 金美玉 (淮海工学院国际学院,江苏  连云港  222005) 摘 要:政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实 属政论 文体翻译。 目前,国内学者对于政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译研究更少 ,且 主要集中在针对某一政府工作报告中的某一具 体的翻译进 行评价 , 提 出此类翻译 应尽量避 免“机械化”和“中式化”,从而提出某一具体翻译策略 ,而没有提出 其相应的翻 译理论。 文章 从词汇和句式的不同角度分析政府工作报告 的文体特征 和语言特 点 , 从功能翻 译理论的视 角 审 视 2011 年 《政 府 工 作 报 告 》的 英 译 ,旨 在 为 政 府 工 作 报 告 的 英 译 提 出 合 理 的 理 论 指 导 , 找到较为理想的翻译原则和翻译策略,提高翻译的质量,促进国际更好交流。 关键词:政府工作报告;功能翻译理论;政论文;翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-2868(2011)05-0075-04 1  引言  译研究更少 ,为数不多 的 一 些 研 究 也 只 是 集 中 在 一年一度中 国政府都 要 在 “ 两 会 ” 上 向 与 会 代表和 委员发布《政 府 工 作 报 告 》,总 结 前 一 年 或 前五年中国在建设具有中国特色的社会主义道 路上 所取得的新 成就,同 时 部 署 来 年 或 未 来 五 年 中国政府针对中国国情所作出的各项方针政策 , 涉 及政治、经 济和人民 生 活 等 各 个 领 域 。 此 报 告 也因此而成为国际社会了解中国国情 、 中国发 展 、 中国政府的政策和主张最为重要的途径之 一 ,受到全世界 各国政 府 和 人 民 的 普 遍 关 注 。 因 此 ,其翻译的好 坏直接 影 响 中 国 的 国 际 声 誉 和 国 际 地位,具有 举足轻重 的 作 用 。 政 府 工 作 报 告 是 一 种特殊的文 体,兼有口 头 语 和 书 面 语 的 双 重 特 征,其翻译实属政论文体翻译。 目前,国内学者对 针对某??政府工作报告中的某一具体的翻译进 行评价, 提出 此类翻 译 应 尽 量 避 免 “机 械 化 ”和 “中 式 化 ”,从 而 提 出 某 一 具 体 翻 译 策 略 , 而 没 有 提出其相应 的翻译理论 , 例如 : 从 《 政府 工作报 告 》的 翻 译 谈 英 译 中 的 几 个 问 题 (沈 园 ), 从 文 体 学角度 看《政府工作 报告》英 译 本 句 子 特 征 (崔 亚 妮、陈建生),从 政府 工 作 报 告 的 翻 译 谈 汉 语 数 字 略 语的英译,谈 政论文的 英 译 (周 彦 军 )等 等 。 下 面,本 文作者将从 词汇 和 句 式 的 不 同 角 度 分 析 政 府 工作报告的 文体特征和 语 言 特 点 ,从 功 能 翻 译 理论的视角 审 视 2011 年 《政 府 工 作 报 告 》 的 英 译,旨在为 政府工作 报 告 的 英 译 提 出 合 理 的 理 论 指导。 于政论文的 翻译研究较 少 ,对 政 府 工 作 报 告 的 翻 2 功能翻译理论核心思想与政府工作报告 收稿日期 :2011-07-15 作者简介 :金 美 玉 (1976-),女 ,江 苏 如 皋 人 。 淮 海 工 学 院 国 际 学 院 讲 师 ,研 究 方 向 :翻 译 理 论 与 实 践 。 75 文体特征和语言特色 功能翻译理论的核心思想主要包括了翻译 的定 义及实质,翻 译过 程 参 与 者 的 角 色 及 翻 译 原 则。 功能翻译理论对翻译的定义是:“翻译是创作 使其发挥某种功能的译语文本。 它与其原语文本 保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得 以具体化。 翻译使得由于客观存在的语言文化障  表达习惯 , 不能很好地被译语读者所理解和接 受 ,从而失去了 原报告所 要 达 到 的 宣 传 交 流 的 目 的。 因此,政府 工作报 告 的 翻 译 必 须 在 功 能 翻 译 理论的指导 之下,遵循“目 的 法 则 ”是 贯 穿 翻 译 过 程始终的原 则,采取灵 活 多 变 的 翻 译 策 略 进 行 翻 译。2011 年《政府工作报告》英译正是在此理论指 导之下达到成功翻译的实例。 碍无法进行的交际行为得以顺利进行” [1](P47) 3.1 2011

文档评论(0)

zhuangbi6646 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档