浅议中餐菜单的英译原则和方法解读.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约10.41万字
  • 约 93页
  • 2017-05-13 发布于湖北
  • 举报

浅议中餐菜单的英译原则和方法解读.doc

浅议中餐菜单的英译原则和方法解读

浅议中餐菜单的英译原则和方法 丁莉 ? 【摘要】:当前,中国的餐饮行业正日益趋于国际化,中餐菜单的准确英译在传播中华饮食文化过程中发挥着重要作用,但现实中中餐菜单的英译在很大程度上呈现出不尽规范的现状。该文在分析中西饮食文化差异的基础上,确定了以实代虚、化繁为简、适当注解的英译基本原则,并针对中餐菜名的具体命名方式提出相应的翻译方法,旨在对中餐菜单英译的规范化能有所帮助。 【作者单位】: 中州大学外国语学院; 【关键词】: 中餐菜单英译文化差异翻译原则翻译方法 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:SUN:HWYY.0.2010-10-103 【正文快照】: 作为中国文化一个强有力的符号,中华美食因其工艺精美、种类繁多、文化深邃而闻名世界。当前,为适应中国餐饮业日益国际化的趋势,不少中餐馆提供了英译菜单,客观上起到了对外推介中华饮食文化的作用。但是现实中中餐菜单的英译却呈现出不尽规范的现状,突出的个例如将“四喜丸 从目的论看中餐菜单英译 作者 李芳吾 您可能更想看… 大学应该以自己的目的为目的 目的原则视角下法律论证的语用分析模... 旅游目的地形象?定位及品牌化:概念辨... 试论社会转型期人的目的性生成与发展 本体论自由观上文艺的目的性与工具性 国外旅游目的地营销研究综述 旅游目的地定位研究中的几个理论问题 目的论还是义务论 从析句目的角度考察

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档