- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译基本方法解读
科技英语翻译基本方法 Oct.11 一、照译 (一)词语的照译 armed to the teeth 武装到牙齿 shed crocodile tears 流鳄鱼眼泪 Spring tides occur every two weeks, usually within a few days of the new and full moon. (二)句子的照译 就句子的层面而言,照译指的是基本按照英语原文语序或原文主体结构的语序进行翻译的方法,即采用顺译法。如: Different forms of energy all can be used to do work. Researchers at Massachusetts Institute of Technology(MIT) have developed a silicon wafer implant that may be used for long term drug administration in the future. 二、删减 (一)词语的删减 1. 删减动词(包括非谓语动词) When the pressure gets low, the boiling point becomes low. Chemical cleaning has the distinct advantage of being equally applicable to straight or bowed tubes. Radar involves transmitting electromagnetic waves of very short wave length. (2)删减冠词 The atom is the smallest particle of an element. The sun rises in the east and sets in the west. (3)删减代词 But its the way I am, and try as I might, I havent been able to change it. One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language. (4) 删减介词 Smoking is prohibited in public places. (5)删减连词(含各类关联词) Weight is a down force, and therefore any object will move downward. The sun heats the earth, which makes it possible for plants to grow. They came to the school lab, where they made experiments for two hours. (6)删减语义重复的词语 Semiconductor devices have no filament or heaters;hence, they require no heating power or warmed up time. Increased rate of reaction,in the presence of catalyzers, is called catalysis,or catalytic action. (二) 子句的删减 The university applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 译文A:那些有过工作经验的报考大学的人要比不曾 有过工作经验的报考大学的人优先录取。 译文B:报考大学的人,有工作经验的要比没有工作 经验的优先录取。 译文C:报考大学的人,有工作经验的优先录取。 三、增补 He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. (一) 为补足原文词汇含义而增补 (1)对抽象名词进行增补 degradation退化现象,降解作用 distribution分布状况 observation观察结果 preparation准备工作/制备过程 reduction还原反应/作用过程 re
文档评论(0)