科技英语翻译解读.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译解读

第一节 汉语词义的选择 根据词类确定词义 【例1】激光的一个重要用途是测量距离。 One important use of lasers is to measure distance. 【例2】你建议采用什么措施防止漏电? What measures do you propose to prevent current leakage? 例1中“测量”是动词,在英译时选择了measure。measure 还有名词的意思,例2 中选用了其名词的词性,翻译为“措施”、“办法”。 根据表达习惯确定词义 在将中文科技资料翻译成英文文本时,要注意根据对汉语的准确理解和英语的恰当表达习惯进行正确的选词。 【例6】X射线的频率比无线电波的高很多。 The frequencies of X-ray are very much greater than those of radio waves. 原句中汉语“比……高很多”,若直接翻译成英语应该是higher than,但根据其句子陈述的主题并结合英语的表达习惯,翻译为greater than更加恰当。 在汉译英时还有一种情况存在,即有一些汉语的翻译方法是英语常用的固定表达译法,译者要了解和知晓这些固定表达,避免造成误译。 【例7】使用固体燃料的现代锅炉,通常太大,不便用人工加煤;而要用机械加煤机加煤,才能保证合适的速度把足够的燃料加入锅炉中。 Modern boilers which employ solid fuels are usually too large to be handstoked, and stoking is then carried out by mechanical stokers, which ensure that an quantity of fuel is conveyed into the furnace at the proper speed. 原句中“太……以致不便……”,在英文中表述是too…to…。 根据语境或逻辑关系确定词义 词汇在特定的语言环境中具有某一特定的、为唯一的的含义。译者要根据词汇出现的语言环境,从词汇的基本含义出发,确定其恰当的内涵所指。 【例8】半导体是一种既不是良导体也不是好绝缘体的材料。 A semiconductor is a material that is neither a good conductor nor a good insulator. 【例10】任何国家在任何情况下都不能无限制地开发现有的自然资源。 All of the countries are forbidden to develop the old natural resources without control under any circumstance. 原句中“现有的”翻译成英文时用old来表示,符合上下文语境及逻辑搭配关系。 第二节 汉语词义辨识 在阅读科技文献过程中,根据涉指关系确定前后语句中的人称、指示以及比较照应关系,对正确、恰当地把握文章的整体内容起着十分关键的作用。 人称对照 【例12】虽然等离子体最近才移到科学研究的前沿,其实它们从一开始就一直是我们这个世界的一部分。 Plasmas have been a part of our world from the very beginning, although they have moved to the fore of scientific research only recently. 原句中的第三人称代词复数形式“它们”在译文中用人称代词they 来表示,指代plasmas,即“等离子体”。 指示照应 【例14】光是什么?简而言之,它是由从像电灯泡灯丝之类光源放射出的电磁波所组成的。 What is light? In a few words, it consists of electromagnetic waves radiating from sources such as the filament of an electric bulb. 原句中的“它”在英译时翻译为第三人称代词it,指代前文中的“光”。 【例16】电加工方法直接利用电能,这样就赋予了这类加工方法特有的加工能力。 The electrical machining processes make direct use of electrical energy. This results

文档评论(0)

糖糖 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档