以《红楼梦》中习语翻译为例看关联理论下的习语翻译.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约3.7千字
  • 约 5页
  • 2017-05-12 发布于贵州
  • 举报

以《红楼梦》中习语翻译为例看关联理论下的习语翻译.doc

以《红楼梦》中习语翻译为例看关联理论下的习语翻译

以《红楼梦》中的习语翻译为例看关联理论下的习语翻译 摘要:汉语习语由于其丰富的文化内涵, 一直以来都是翻译的难点问题之一。较多的学者都是从文化研究的角度入手, 强调文化之间的差异。但仅从文化入手, 仍然不能解决习语在具体语境的翻译问题。文章尝试从关联翻译理论角度出发来研究汉语习语在语境中的具体翻译, 认为习语的翻译不仅要考虑文化因素, 还要充分考虑作者意图, 读者期盼, 以达到最佳关联, 并且希望能够从并且希望能够从《红楼梦》中的习语翻译总结一些指导习语翻译的方法。 关键词 : 汉语习语 关联理论 直接翻译 间接翻译 汉语习语是中华民族在长期的使用过程中逐渐形成的固定短语或短句,由于产生于特定的历史文化背景下,汉语习语大多体现出汉语民族特有的历史地域、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等文化信息,如果理解或使用不当,就会在交流中造成误解,导致交际失败。汉语习语是汉语国家与非汉语国家沟通、理解、发展友谊的桥梁和纽带,是使世界各国人民了解中国文化的重要手段。尽管国内外学者对习语的研究已有很多关注,但大部分学者只是集中在语言文化层面的研究。而关联翻译理论则是从认知语用学的角度出发研究翻译活动,把翻译看成一种特殊的交际,认为成功的翻译应考虑原语作者的意图,目的语读者的语境与期盼等多方面的因素,从而实现最佳关联。关联理论与翻译Dan Sperber和DEirdreWilson在对H.P.Grice

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档