电气工程专业英翻译技巧.pptVIP

  • 6
  • 0
  • 约 8页
  • 2017-05-12 发布于贵州
  • 举报
电气工程专业英语翻译技巧 电气工程专业英语是一门语言应用与专业知识紧密结合的课程。它具有词义多、长句多、被动句多等特点。叙事推理具有科学性、逻辑性、客观性,一般使用第三人称。由于专业术语多由其他词义转化而来,因此在翻译过程中就需要采用不同的翻译方法。本文主要介绍转译法、反译法和分译法三种翻译方法在翻译中的应用。 转译法 转译法就是在翻译过程中,为了使译文表达通顺和流畅,将英语原句中的某些词在汉语译文中改变词性,使原句中的某成分在汉语译文中变为另一成分。 eg:“The advantages of large units aresomewhat increased efficiency” 没有采用转译时译为“大机组的优点,有点提高的效率。” 我们将“somewhat increased”转译成动词后翻译为“大机组的优点是效率有所提高。” 反译法 反译法就是翻译时采用与原文相反的方式来表达。对于否定、肯定句之间的反译,主要是某些具有否定意思的单词的译法和双重否定句的肯定译法。 eg:“The present form of power systems would be impossible without alternating current” 译成双重否定时为“若没有交流电也就不可能有目前形式的电力系统。” 如果使用主

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档