年同等学历考试读初级班讲义 翻译技巧讲解.docVIP

  • 141
  • 0
  • 约 8页
  • 2018-04-07 发布于贵州
  • 举报

年同等学历考试读初级班讲义 翻译技巧讲解.doc

年同等学历考试读初级班讲义 翻译技巧讲解

十 翻译技巧10 长句翻译 嵌切拆插 (一)英译汉长句翻译的基本步骤 英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。对原文的理解一般包括这样几个方面:①原作者的意旨;②作者的论点及它们之间的逻辑关系;③句与句之间的语法关系;④各个修饰成分之间的关系。除了准确理解原文之外,译文的成功与否很大程度上取决于译者对母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。 英译汉的长句处理一般可分为理解和表达两个阶段及5个具体的处理步骤。理解阶段可分为3个步骤:①扼要拟出全句的主要轮廓;②辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;③将长句按表达的需要划分成若干部分,把握每部分的要点。表达阶段可分为两个步骤进行:①逐一翻译划开的每一部分;②对译文进行调整、组合,然后检查、修改、润色。我们看看下面一例长句的处理过程: 英语原文:It is nothing else than impurities prenatally inherent in ore that seriously affect the quality of the latter,which is formed as a result of geological vicissitudes including diastrophic movement,eruption of volcano,sedimentation,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档