9汉英句子结构对比论述.pptVIP

  • 17
  • 0
  • 约 24页
  • 2016-07-12 发布于湖北
  • 举报
汉英句子结构对比语义型句子和语法型句子对比;“意合”与“形和”的转换文法与翻译汉译英中的文法问题包括两个方面:一是汉语原文的语法,一是英语译文语法。汉语句子为语义型或意合型,句子的根据在语义。英语句子为语法型或形合型,句子的根据在语法。重点:中英表达方式各有特点。照搬原文结构翻译,如果不符合英语的规范,谈不上是在做翻译。翻译很多时候需要进行结构转换。句式汉语句式复杂多样,从结构上分为:单句和复句主谓句、无主句、流水句、连动句、主题句等散句(如长、短句),整句(如对偶句、排比句、顶真句、回环句)英语句子从结构上分为简单句(simplesentence)、并列句(compoundsentence)与复合句(complexsentence)从长度上分为长句与短句从修辞角度分为松散句(loosesentence)、平衡句(balancedsentence)、圆周句(periodicsentence)、完整句(completesentence)和片语句(sentencefragment)从主谓先后上分为正装句与倒装句。句式句型的转换对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一个一个的教室。Formostpeopletheworld“education”means“school”and“school”conjuresupanimageofabuildingwi

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档