- 25
- 0
- 约2.13万字
- 约 96页
- 2017-05-11 发布于湖北
- 举报
Lecture 3 英汉句子内部衔接的差异与省译和增译 I. Remarks 1. 奈达 Translating meaning (《译意》) : 就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis) 2. 傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。 3. 汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。 4. 龚光明:形合注重的是显性接应(overt cohesion),以形显义;意合注重的是隐性连贯(covert coherence),以意统形。 II. Cohesive Devices 照应(reference) 省略(ellipsis) 替代(substitution) 连接(conjunction) 词汇衔接(lexical cohesion) 1. 照应(reference) 人称照应 personal reference 照应 指示照应 demonstrative r
您可能关注的文档
最近下载
- 幼儿园大班数学课教案《找座位》.docx VIP
- 医院生物安全培训内容课件.pptx VIP
- 2025年安全生产月主题查找身边安全隐患之隐患辨识看图找错(百错图,63页).pptx VIP
- (复习用)部编六年级语文下册词句段运用复习.doc VIP
- 2025年福建省普通高中学业水平合格性考试英语试卷(附答案及解析).pdf VIP
- 外商投资准入特别管理措施(负面清单).doc VIP
- 专项11:现代文阅读 文学类文本阅读(练习)-【中职专用】2025年对口升学语文二轮专项突破(解析版).docx VIP
- 三上数学口算竖式脱式混合计算每日一练30天30页.docx VIP
- 高校行政岗面试题目(3篇).pdf VIP
- 道路修复工程施工方案.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)