003内部衔接介绍.pptVIP

  • 25
  • 0
  • 约2.13万字
  • 约 96页
  • 2017-05-11 发布于湖北
  • 举报
Lecture 3 英汉句子内部衔接的差异与省译和增译 I. Remarks 1. 奈达 Translating meaning (《译意》) : 就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis) 2. 傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。 3. 汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。 4. 龚光明:形合注重的是显性接应(overt cohesion),以形显义;意合注重的是隐性连贯(covert coherence),以意统形。 II. Cohesive Devices 照应(reference) 省略(ellipsis) 替代(substitution) 连接(conjunction) 词汇衔接(lexical cohesion) 1. 照应(reference) 人称照应 personal reference 照应 指示照应 demonstrative r

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档