定语与状语的翻译.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
定语与状语的翻译

定语与状语的翻译 一、定语的翻译 汉语定语:词,短语 英语定语: 变化性大 译为: 定语 前置 后置 谓语 宾语 状语 (1)译为定语 汉语定语: 前置 青春气息,壮丽的故宫、绿油油的庄稼、弯弯曲曲的小河、风平浪静的港湾 颐和园的湖光山色、冬季的阳光 英语定语: 前置:名词、形容词、代词、数词 后置:副词、不定式短语、分词短语、介词短语和定语从句 译为前置定语 我为她的生日准备了最好的礼物。 I have the perfect present for her birthday. 他一定是当代/最好的小提琴手了。 He must be the best violinist alive. 这个报告据说是由几个/勤奋的/医学专业/大学生作的。 This report was said to have been made by some intelligent medical college students. 她是一个招人爱的孩子。 She is a charming girl. 当时重水是争相寻求的东西。 Heavy water was a much sought after element at that time. 对于一个八岁的小孩,你能要求什么呢? What can you ask of an eight-year-old child? 人人都应该具有活到老学到老的精神。 Everyone should have the never-too-old-to-learn spirit. 译为后置定语 你总得想办法找条出路。 You must find a way out. 她忘记了答应写信的事。 Her promise to write was forgotten. 这个问题将在不久于北京召开的会议上讨论。 The question will be discussed at the conference shortly to open in Beijing. 他访问中国的愿望是完全可以理解的。 His wish to visit China is quite understandable. 学走路的小孩常跌跤。 A little child learning to walk often falls. 那天同我们讲话的那个人到日本去了。 The man speaking to us the other day has gone to Japan. 该交响乐团举行的音乐会大为成功。 The concert given by the symphony orchestra was a great success. 这条街道尽头的那座建筑物是一家旅馆。 The building at the end of the street is a hotel. 译为定语从句 站在那里的高个子是我的兄弟。 The tall man who is standing over there is my brother. 他是卖鸡蛋的那个人吗? Is he the man that sells the eggs? 她不在刚才到达的那列火车上。 She was not on the train which arrived just now. July and August are the months when the weather is hot. 有一块石头标志着那个签订条约的地方。 A stone marks the spot where the treaty was signed. 我一向知道她正是会吸引他的那种类型。 She’s just the type I always knew would attract him. 有时一个名词有多个定语,翻译为英语时要将有的译为前置定语,有的译为后置定语 我国进行了卓有成效的双边和多边外交活动。 China has conducted fruitful diplomatic activities in both bilateral and multilateral contexts. (2)译为其他成分 谓语 拉紧的弹簧随时都可以做工。 When a spring is tightly stretched, it is ready to do work. 看到的月球表面有山脉和大大小小的火山口。 The landscape of the moon was seen to have mountain ranges and craters great and small. 在给定的时间周期内,所发生的一切变化必须相似。 All changes must take place sim

文档评论(0)

cbf96793 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档