科普翻译的挑战(New)精讲.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科学性:术语和科学原理的处理 Left: Hubble space telescope lens and mirrors being upgraded by a space shuttle mission. Australia can be seen below. 派遣的航天飞机正在改善哈勃空间望远镜的透镜和镜子。在下面可以看到澳大利亚。(《果壳》p69) He observed that the times at which the moons of Jupiter appeared to pass behind Jupiter were not evenly spaced, as one would expect if the moons went round Jupiter at a constant rate. 他观察到,木星的月亮不是以等时间间隔从木星背后出来,不像如果月亮以不变速度绕木星运动时人们所预料的那样。(《时间简史》p29) 假如木星的卫星是以恒定的速度绕木星运行,那么它应该以相同的时间间隔从木星背后运行到其前面。然而他观察到,木星的卫星并不是以相同的时间间隔出现的。 通俗性:旁征博引考验译者 The observation that we have all made, that the sky at night is dark, is very important. It implies that the universe cannot have existed forever in the state we see today. 我们所有人都进行过夜空是黑的观察,这是非常重要的。(《果壳》p.72) 我们所有人都能看得到,夜空是黑色的,这一点特别重要。 When Einstein was awarded the Nobel Prize in 1921, the citation was for important but (by his standard) comparatively minor work also carried out in 1905. It made no mention of relativity, which was considered too controversial. (I still get two or three letters a week telling me Einstein was wrong.) 1921年爱因斯坦获得诺贝尔奖时,其颂词是至关重要的,但是按照他的标准却是相对次要的,也是在1905年做的研究。它没有提及相对论,因为相对论被认为太过于争议性了(……)。(《果壳》p.11) 1921年,爱因斯坦被授予诺贝尔奖,颁奖词大赞他于1905年所进行的具有重要意义,但(在爱因斯坦看来)相对不那么重要的研究(即光电效应)。这份颁奖词只字未提相对论,因为当时人们认为它太有争议。(……) Exquisite Japanese sumi-e ink work was executed in a single uninterrupted stroke of the brush on the paper, capturing the thought of the moment in an instant irredeemable flourish. 上海:精美绝伦的日本烟灰墨画,就是画家抓住瞬间的灵感在纸上不停地挥亳并不作修改一挥而就的。 湖南:日本的水墨画*,就要求毛笔在运笔时一气呵成,将艺术家创作时那一刻的思想记录下来。 《维基百科》对Ink and wash painting的解释: Ink and wash painting?is an East Asian type of?brushpainting?also known as?wash painting?or by its Japanese name?sumi-e?(墨絵). Ink and wash painting is also known by its Chinese name?shui-mo hua?(水墨画,?Japanese?suibokuga(水墨画?)…). (Ink and wash painting,) 科普文本本身的难度,并不亚于任何文学文体和其他实用文体的作品。认为科普简单,进而认为科普翻译容易,是典型的由望字生意而导致的匆忙判断。进一步分析我们则发现,科普著作的文学性、趣味性、科学性和通俗性,都能形成翻译的陷阱,给科普译者带来意想不到的困难。其中一些困难是文学翻译与科普翻译共有的,更有一些困难则是科普翻译所特有的。 这一点从国内翻译期刊有关科普翻译的载文数量偏少这一

您可能关注的文档

文档评论(0)

a336661148 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档