浅议中俄数字文化翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议中俄数字文化翻译

浅议中俄数字文化翻译   【摘要】数字习语作为俄语和汉语习语中的一个重要组成部分,是民族文化最妥善的保存者和最集中的体现者。了解数词的文化内涵是正确运用俄汉数字习语的重要基础。本文尝试对中俄代表性数字“七”进行比较分析,并归纳出一般翻译方法:词组一般直译,成语一般可意译。   【关键词】习语 数字七 翻译      数字产生于人类漫长的历史进程之中,是人类对物质世界的认知和总结。世界各民族都有自己的数字文化,由于受民族心理咨询、宗教信仰等文化差异的影响,数字被赋予各种神秘的贬褒吉凶和象征意义。数字“七”是俄罗斯人偏爱的,俄语中许多成语、谚语、固定词组中均有七;中国汉语中七的成语也不少。从具有代表性的数字七入手,探讨其在俄汉习语中所体现出的不同文化意蕴和民族文化心理咨询及文化差异的根源,对于在跨文化交际中掌握俄汉的数字文化涵义有着十分重要的意义。      1 数字“七”在不同的文化背景的意义   (1)“七”这个数字在世界各主要民族、主要语言、主要宗教中显示出非常奇特的共性:伊斯兰教圣书《古兰经》说“天有七重”,并称《古兰经》本身就是安拉的使者从七重天上带回来的;基督教、天主教和犹太教信奉的《圣经》上说,上帝用了七天时间创造了世界万物和人类,并在第七日安息,所以称第七日为“圣日”;佛教有“七佛至尊”之说,尊称第七佛释迦牟尼为“圣人”;古埃及、古巴比伦、古罗马人都曾实行过的纪日法谓之“七曜历”;我国古代“五经”之一的《易经·复卦》称一周的第七日为“阳气由剥尽而来复”,故第七日为“来复日”;印欧语系中最主要的语言,如英语、法语、德语、俄语等用“七”和“天空”组成成语来表示“非常愉快”、“非常幸福”。英语:in the seventh heaven;俄语:на седьмом небе。   (2)汉语是中华民族最主要的语言,不仅词藻丰富,而且极具表现力。就以“七”这个数字为中心构成的词组、成语为例,它们在运用中既准确地表示了“七”的内涵、本义,又通过外延、引伸、转义、比喻等起到言简意赅且含有褒贬意义的突出作用。如:   1)以数字“七”为首构成的词组,“七”加名词。如:“七艺”,“七德”,“七情”,“七音”,“七声”,“七方”等。   2)含有数字“七”与“八”搭配的成语。如:“七手八脚”(表示人多杂乱、动作不一);“七嘴八舌”(表示人多语杂,众说纷纭)等。此外还有“七零八落”、“七上八下”、“七拼八凑”、“七拉八扯”等。   (3)在俄罗斯的语言运用中,用“七”这个数字构成的词组、成语同样不胜枚举。俄罗斯人把“七”看成是完美、吉祥、幸福的数字,所以人们每逢节庆之时都喜欢送上七枝鲜花,以表达衷心祝福之情。俄国作家马克西姆曾说,如果把“七”赋予神秘意义的情况作个全面的统计,可能是无穷无尽的。俄语中的“家庭”[семья]一词就由七个“我”,即“семь”加”я”构成。   俄语中含有数字“七”的词组、成语大致有如下两种。   1)数词“七”加名词构成词组。这种词组往往“原义”和“转义”并用。   ①емимильными шагами   原义: 七英里的步伐;转义: 一日千里,飞速的发展(前进)   ②семивёрстные (семимильные) сапоги   原义:七里靴(童话故事中可以一步迈七里远的靴子);转义:大步流星,日行千里   ③семицветная радуга   原义:七色彩虹;转义:幸福的预兆,快乐的希望   2)含有数词“七”的固定词组,这种固定词组往往用“转义”而少用“原义”。   ①семь раз примерь,один раз отрежь.   原义:量七次,剪一次;转义:三思而行   Тут больше,чем в каком угодно вопросе, надо действ по правилу:《семь раз примерь, один раз отрежь》…   这个问题比任何问题都需要按照“三思而后行”的原则来办。   ②семь шкур спустить   原义:扒下七层皮;转义:痛打,狠抽   Учись же,каналья,а станешь лениться,семь шкур спущу.   鬼东西,你要学习,如果偷懒,我就狠狠地抽你。   ③семь бед,один ответ   原义:七次灾祸一个责任,多犯少犯都有责任;转义:一不做二不休   Семь бед,один ответ,нам нечего бояться,поэтому убьём тебя。   我们一不作二不休,揍死你也不怕啥。   此外还有一些,如: cемь вёрст до небес(

文档评论(0)

345864754 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档