增减译法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
增减译法

增减译法;英汉在语法的差异 英语有冠词,汉语则没有; 英语多用代词,汉语虽然也用,但远不如英语那么频繁; 英语介词丰富,汉语介词很少, 英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词替代,要么不用; 英语多用关联词语,汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性; 汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。 因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可适当增加一些语气助词;汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语的行文需要适当增加一些冠词、代词、介词和关联词。;;It is pointed out that the sheer increase in quantity of products has imposed an enormous cost on society in the form of pollution, crowding, proliferation of wastes that need disposal, and debilitating psychological and social effects. 一味地追求产品数量的增长已经让社会付出了巨大的代价。比如环境污染,交通拥挤,需特殊处理废物的激增,以及由此造成的负面的心理及社会影响。(增词法) The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness, and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness. 对于普通人而言,治疗妒忌的惟一办法是快乐,然而困难在于,妒忌本身就是快乐的巨大障碍。(减词法);I wanted to be a man, and a man I am. 2. Keeping the intricacies and complexities out of the picture, let us take the binary opposites of the rich and the poor in the global system. 3. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 4. In line with the latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity. 5. There had been too much publicity about their relationship.;6. She was more royal than the royals. 7. Ive known several people who have overcome nail-biting simply by buying 50 nail files and distributing them everywhere: in their pockets, desks and bedrooms. 8. After the light was turned off, the rat had to wait a short time before it was released from its cage. 9. Amy settles into her seat, takes out her computer and reads over the agenda for the meeting to which shes traveling. 10. Some people accuse me of being rude because I always introduce myself to other people I meet on trains; but I answer by telling them that the reason for my action is not curiosity but friendliness. ;例2.俗语说“病来如山倒,病去如抽丝”。又不是老君的仙丹,哪有这么灵药?你只静养几天,自然就好了。——《红楼梦》第五十二回 (1) Haven’t you heard the sayings: “Illness comes as fast as a wall falling down, but g

文档评论(0)

zw4044 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档