人民日报:中式英语风靡全球语言贡献彰显国力.docVIP

人民日报:中式英语风靡全球语言贡献彰显国力.doc

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
人民日报:中式英语风靡全球语言贡献彰显国力.doc

人民日报:中式英语风靡全球 语言贡献彰显国力 2013年08月28日05:27 来源: HYPERLINK /rmrbhwb/html/2013-08/28/content_1290729.htm \t _blank 人民网-人民日报海外版 这些年中国贡献的英语词句:   shuanggui 双规   chengguan 城管   don’train 动车   jiujielity 纠结   geilivable 给力   Chimerica 中美国   We two who and who? 咱俩谁跟谁?   Go and look! 走着瞧!   No money no talk! 没钱免谈!   《华尔街日报》的视频网站上,有个单词很引人关注。为了报道中国大妈带动金价上涨,《华尔街日报》特地创造了“dama”(大妈)这一来自汉语拼音的英语单词。这表明中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面。   拼音成为英语单词   像“dama”这类从另一种语言中“借”来的词,通常被称为“借词”, 在语言学上不是一个新现象。   近代以来,中文词汇借来了不少英语单词,如“拷贝”、“酷”、“可乐”等。这些外来词生动形象,既保留了英语词原有的发音,又有中文表意的特点,词语的内在含义一目了然。   同时,取自汉语拼音的英语单词近年也频频在海外媒体的报道中露面。10多年前,外国人就对“guanxi”(关系)一词津津乐道。不同于英语中的“relationship”,“guanxi”特用来描绘中国社会独有的复杂关系网。后来,此词甚至被收录进了英美国家的商学院教材《Rules and Networks》中。   这样的例子还有很多,英国《经济学人》把中国未婚男士译成“guanggun”(光棍),《纽约客》把中国激进年轻人译为“fenqing”(愤青),央视的英语网站将在海外的中国消费者译成“chinsumer”……   老外热捧端赖幽默   另一种有趣的语言现象被称为中式英语(Chinglish),它的典型代表是“Long time no see”(好久不见),一个已经被收录进标准英语辞典中式英语词组。   南京大学海外教育学院副院长徐昌火教授说:“由于对英语句法规则、语义语用限制、文化附加义的不了解或了解不深入,中国人容易使用具中文表达方式的英语词句。”   但部分外国人却对中式英语情有独钟。来自新加坡、现就读于浙江大学医学院的留学生何专举拥有中英双语背景,在初次听到“People mountain people sea”(人山人海)时,一下就领略到其中的文化内涵,“和朋友们聊天,我会时不时地使用这种表达方式,多有幽默感呀!”多伦多大学的加拿大学生威廉尽管没有学过中文,却也没少接触中式英语:“我的中国留学生同学常常教我要‘Good good study, day day up’(好好学习,天天向上)。这句话顺口又好记,已经成了我的个性签名!”   全球语言监测机构(Global Language Monitor)从全球视野和英语语言发展的角度给予了中式英语高度评价,认为中式英语是一种“可喜的混合体”。   语言贡献彰显国力   英语中的大多数词汇原本就出自其他语言,如拉丁语、德语、法语等,而如今中文贡献的英语单词数量与日俱增。   “文明程度越高、社会越发达、对其他语言社团成员吸引力越强的语言,往往影响力更大更深:如罗马时代的拉丁语、秦汉之际的汉语以及第二次世界大战之后的英语。”北京外国语大学汉语文化学院副教授孟德宏这样解读汉语影响力的增强。   语言从来都不是孤立存在的。徐昌火认为:“中式英语走向全球,表层原因是反映当代中国社会文化现象的词汇在英语里是不可对译的,从深层次看,??反映了中外语言文化交流的加速,反映了中国正在融入全球化进程。对此,我们应当乐于接受,静观其变,因为语言永远是在变化之中的。”

文档评论(0)

dmz158 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档