Unit12:翻译的视角转换技巧.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
E-C Translation Course (II);Introduction to Translation II;Credit assessment;Unit 12 Perspectives of Translation ;I. Differences in Linguistic Cultural features;敬语与谦语 ;II. Perspectives of Translation;1. Perspective in thinking;Translate;2. Perspective in expression ;汉语说“顾客止步”,英语说“Employees Only” 汉语说“油漆未干”,英语说“Wet Paint” 汉语常在无人售票车写明“恕不找零”,英语说“Please Tender Exact Fare” 汉语说“他的工作很忙”,英语说“He is busy”(不能说“His work is busy.”) 汉语说“她的身体看上去很健康”,英语说“He looks very healthy”(不能说“His body looks very healthy.”) 汉语说“这栋楼质量不好”,英语说“This building is of poor quality.”(不能说“The quality of this building is very poor.”) (similar examples);汉语说“大雪”,英语说“heavy snow”,不是“big snow”。 汉语说“红茶”,英语说“black tea”,不是“red tea”。 汉语说“红糖”,英语说“brown sugar”,不是“red sugar” 汉语说“浓茶”,英语说“strong tea”,不是“thick tea” 汉语说“浓墨”,英语说“thick/dark ink”,不是“strong ink” 汉语说“浓烟”,英语说“heavy / dense smoke”,不是“strong smoke” ;汉语说“红眼病”,英语说“green-eyed”,不是“red-eyed”。 汉语说“哭穷”,英语说“poor-mouth”,不是“pretend to be poor” 汉语说“大风”,英语说“strong wind; gale”,不是“big wind” 汉语说“大雨”,英语说“heavy rain; downpour”,不是“big rain” 汉语说“闯红灯”,英语说“run a red light”,不是“go through a red light” 汉语说“不论晴天还是下雨”,英语说“rain or shine”,不是“shine or rain” 汉语说“黄金时间”,英语说“prime time”,不是“golden time” ;Different focus;Different metaphors in naming ;3. Perspective in subject choice ;1980 found him working in a small company. ——1980时,他在一家小公司上班。 I remembered his face when I ran into him, but his name escaped me. ——我与他打了个照面,觉得他很熟,可我一时想不起他的名字。 A ten minutes’ walk brought us to the museum. ——我们步行了十分钟就到了博物馆。 A painful hush seized the crowd. ——人群突然沉没下来,陷入痛苦之中。 ;1. Astonishment deprived me of my power of speech. 2. His courage suddenly deserted him. 3. Investigation led us to the foregoing conclusion. 4. Excavation reveals many of the houses were also used as shrine rooms. 5. Failure did not deter him from trying again. 6. This medicine will make you feel better. 7. An instantaneous and strong impulse

文档评论(0)

金不换 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档