- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译大师—许渊冲;www.Q;一、许渊冲 Introduction;他叫许渊冲。人如其名。 他很“渊”。他精通英、法两种语言,诗经、楚辞、唐诗、宋词经他翻译像是被施了魔法,批上另一种语言的华丽外衣,熠熠生辉。 他有点“冲”。人称“许大炮”。口无遮拦、我行我素。臧否人事,爱憎分明。 他很“狂”。名片上赫然印着“书销中外六十本,诗译英法唯一人;不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。 他也挺谦虚。他说他的翻译作品好的不多,一般的占大部分。 ;1、早年经历、求学生涯
---南昌实验小学;八岁的时候我喜欢图画,
耽误了功课挨了一顿打。
痛在我身上,泪水却从她的眼里流下。
又一次我在她家画到深夜,
她比我还小,却要护送我回家。
路上看见萤火虫开花,这是感情的萌芽!
It sheds a flickering light;
Its wings are weak in flight.
Afraid to be unknown,
All night it gleams alone.
萤火轻飞翔,
翅膀翕动忙。
唯恐人不知,
整夜闪微光。
---张智中
;西南联合大学; 西南联大还经常邀请名家来做演讲和报告,如茅盾、老舍、曹禺、巴金、沈从文、萧乾强烈等。1939年,著名作家萧乾到西南联大做报告。谈到理论和实践的关系时说:“理论充其量只不过是张地图,它代替不了旅行。我嘛,要采访人生。”“然而在人生这段旅程中,还是有一张地图的好。”这一席话在许渊冲心中引起共鸣。晚年的他写到:像萧乾采访人生一样,我也采访了前人的文学译著,取其精华,去其糟粕,结合自己的翻译时间,提出了解决中英、中法互译问题的理论。他认为就翻译而言,实践第一,理论第二,理论来源于实践;当理论与实践发生冲突时,应以实践为上。
西南联大的学习和生活,令其终身难忘。大三初期的夏令营,萤火舞会结束后,许渊冲与林同端同学到湖边散步,因路滑,两人便手拉手前行。这次同行,使其幸福无比,回到宿舍,他诗性涌动,提笔写下两端英文小诗:;I am in heaven when I am with you,
And wish to say what’s good and new.
But it amuses not a child of four,
So how can I delight you any more!
Is it my fault? I cry,
Or is it in my power?
Has love ever come to a butterfly,
If it appears not dull before a flower?
; 大三时,林徽音的《别丢掉》成为许渊冲翻译的第一首诗。这次中译英的尝试奠定了许渊冲诗歌翻译的基本风格,就如钱钟书评价其译文所说的那样:带着音韵和节奏镣铐跳舞。许渊冲认为诗词就应当翻译成韵文,而不是散文,只有这样才更利于反映作品的原貌。
;别丢掉 Don’t Cast Away;
大四时,许渊冲到美国空军做翻译。
在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:“of the people ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)”陈纳德将军听懂了。;坎坷的人生;“大器晚成”; 钱钟书先生在看到他的《李白诗选》(1987)的英译本后曾说:“太白能通夷语……惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。”
英国智慧女神出版社认为《西厢记》“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。” 英国企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为“此书的译文是绝妙的”。他英译的《楚辞》被誉为“英美文学里的一座高峰”。
许渊冲的人生格言是“自信使人进步,自卑使人落后”,此言非虚。诚如钱钟书先生所言:“足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!”
杨振宁:“他几乎每天一个灵感,而我多年才有一个。”
; ;二、许渊冲翻译理论;意美
音美
形美
“三美”,这是根据鲁迅先生在《自文字至文章》一文中所说的:“意美以感心,一也; 音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”不过鲁迅说的是写文章。
三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到
文档评论(0)