- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第2讲中西文化比较资料
When I am assailed with heavy tribulations, I rush out among my pigs, rather than remain alone by myself. The human heart is like a millstone in a mill: when you put wheat under it, it turns and grinds and bruises the wheat to flour; if you put no wheat, it still grinds on, but then’tis itself it grinds and wears away. So the human heart, unless it be occupied with some employment, leaves space for the devil, who wriggles himself in, and brings with him a whole host of evil thoughts, temptations and tribulations, which grind our heart.
— Martin Luther ; “吾遭逢大不如意事,急往饲牧吾猪,不欲闲居独处。人心犹磨坊石硙,苟中实以麦,则碾而成面;中虚无物,石仍辘转无已,徒自研损耳。人心倘无专务,魔鬼乘虚潜入,挟恶念邪思及诸烦恼以俱来,此心遂为所耗蚀矣。”
——马丁·路德 ;Chapter Two
Contrast between
Chinese and Western Cultures
Its Translation;Warming Up;1.那是日不落大英帝国的黄金时代,也是伦敦贫民区千家万户从不见天日的岁月。
2.比赛时玛丽为汤姆祈祷,祝愿他能赢。
3.昨夜我听见他鼾声如雷。
4.可是,他每次来见我们时都毕恭毕敬的。他看上去可不像那种人。
5.看!那位女士面带病容,咱们去帮帮她吧。
;;文化的定义和分类;中西文化上的差异;英国是一个岛国,渔业和航海业发达,看以下词语:
Waste money like water 花钱如流水
Fish in the air 水中捞月
Have other fish to fly 另有要事
Drink like a fish 牛饮
A cold fish 一个冷漠的人
All is fish that comes to one’s net 凡能到手的都要
You can’t make a crab walk straight 江山易改,本性难移
She sailed through the hall。 她自由自在地走过大厅。
Know the ropes 懂得诀窍;中西方习俗的差异;中西方习俗的差异;中西方习俗的差异;中西方习俗的差异;中西方习俗的差异;中英思维方式的差异;中英思维方式的差异;中英思维方式的差异;;中英思维方式的差异;崇尚和谐是重整体思维的突出表现。
使用成语、四字格
What he did makes us see him in a different light.
使用结构功能相似的词语
它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜色的枯叶。
When it gathers its wings full of exquisite patterns, it conceals its beautiful colors. When it flutters out from a cluster of blooming flowers and alights some where in the middle of its graceful flight, it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathly grey.
意合(parataxis)vs. 形合(hypotaxis) ;中英思维方式的差异;中英思维方式的差异;中英思维方式的差异;中英思维方式的差异;中英思维方式的差异;Homework;Keys
您可能关注的文档
最近下载
- 2025届安徽省A10联盟高三上学期开学考-英语试题(含答案).docx VIP
- 周围神经损伤的护理.pptx VIP
- 设计院电气专业面试常见问题汇总与标准答案.pdf VIP
- 2021年福建省福州一中自主招生数学试卷.pdf VIP
- 化学-安徽省1号卷A10联盟2025届高三上学期8月开学摸底考试试题和答案.docx VIP
- 安徽省A10联盟2025届高三上学期8月开学摸底考试生物试卷(含答案).docx VIP
- 2025年营养与膳食.pptx VIP
- 安徽省A10联盟2025届高三上学期8月开学摸底考试地理试卷(含答案).pdf VIP
- 中国通史16.ppt VIP
- 车租赁代驾合同.doc VIP
文档评论(0)