谚语、习语翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
:望文生义,生搬硬套!;Culturally Loaded Words文化负载词 1;文化负载词 3;谚语、习语、成语翻译的注意点;直译/异化译法翻译实践;直译/异化译法翻译实践;直译加注译法翻译实践 1;直译加注译法翻译实践 2;直译加注译法翻译实践 3;直译加注译法翻译实践 4;现有表达套译法翻译实践 1;现有表达套译法翻译实践 2;现有表达套译法翻译实践 3;意译/同化译法翻译实践;意译/同化译法翻译实践;习题 2 ;6. Wisdom in the mind is better than money in the hand. 脑中有知识,胜过手中有金钱。 7. Practice makes perfect. 熟能生巧。 8. All things are difficult before they are easy. 凡事必先难后易。[放弃投机取巧的幻想] 9. Good company on the road is the shortest cut. 行路有良伴就是捷径。 10. Constant dropping wears the stone. 滴水穿石。;11. 眼不见,心不乱。 Out of sight, out of mind. 12. 事实胜于雄辩。 Action speaks louder than words . 13. 吃一堑,长一智。 A fall in the pit, a gain in the wit . 14. 欲速则不达。 More haste, less speed. 15. 江山易改,本性难移。 A leopard cannot change its spots.;16. 前车之鉴,后事之师。 Let another’s shipwreck be your seamark. 17. 谋事在人,成事在天。 Man proposes, God disposes. 18. 实践长才干。 In doing we learn. 19. 得寸进尺。 Give knaves an inch and they will take a yard. 20. 三个臭皮匠,胜过/顶个诸葛亮。 Two heads are better than one.

文档评论(0)

LOVE爱 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5341224344000002

1亿VIP精品文档

相关文档