科技英语翻译。答案.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5. 科技翻译的标准 EST Translation criterion 1)准确规范 所谓准确,就是忠实地,不折不扣地传达原文的全部信息内容。 所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技或某个专业领域的专业语言表达规范。 要做到这一点,译者必须充分理解原文所表达的内容,其中包括对原文词汇,语法,逻辑关系和科学内容的理解) EG:1 Velocity changes if either the speed or the direction changes. 一译:假如力的大小或方向改变了,速度跟着要变化。 首先,将speed译成“力的大小”,与原文差距太大。 其次,没有把either...or(两者居其一)的着重点译出。 在物理学中,速度和速率是两个不同的概念。速度(velocity 是矢量,有大小和方向;而速率(speed)是标量,有大小而没有方向。所以, 改译:如果(物体运动的)速率和方向有一个发生变化,则(物体的)运动速度也随之发生变化。 EG:2 We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale. 一译:这里我们将提及两种温度计:华氏表和摄氏表。 根据专业词典,temperature scale 有固定的译法,译为“温标”,不是“温度计”(thermometer 。所以, 改译:这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。 EG:3 Oil and gas will continue to be our chief source of fuel. 一译:油和气体将继续是燃料的主要源泉。 这个译句使人怀疑是否一切油类和气体都可以作为“燃料的主要源泉”。事实上,在翻译科技英语时,要根据上下文将某些词的含义具体化和专业化。如果不注意这一翻译特点,只是按原文句子逐句译出,就会造成误解或歧义。这里的oil和gas不是泛指油类和气体,而是特指石油和天然气。另外,“燃料的......源泉”,也不符合汉语的表达习惯。所以该句应译为: 改译:石油和天然气将继续是燃料的主要来源。 EG:4 Three of Archimedes extant works are devoted to plane geometry. 一译:阿基米德现存的三部著作都是献给平面几何的。 数词前面有无冠词,会使短语的含义相差很大。例如,three of our brothers 是“我们兄弟中的三个”(言外之意:不止三个兄弟),而the three of our brothers 是“我们兄弟三人”(言外之意:只有三个兄弟)。另外,“献给平面几何”也不符合汉语的搭配习惯。所以该句应译为: 改译: 阿基米德现存的著作中有三本是专门论述平面几何的。 Exercises: The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp(horsepower) induction motor. 5. 科技翻译的标准 EST Translation criterion 2)通顺易懂 所谓通顺易懂,即指译文的语言符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。也就是说,译文语言须明白晓畅、纹理通顺、结构合理、逻辑关系清楚,没有死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。 EG:1 When a person sees, smells, hears or touches something, then he is perceiving. 一译:当一个人看到某种东西,闻到某种气味,听到某个声音或触到某物时,他是在察觉。 改译:当一个人看到某种东西,闻到某种气味,听到某个声音或触到某物时,他是在运用感官在感受。 EG:2 A material object cannot have a speed greater than the speed of light. 一译:一个物体不会有一个大于光速的速度。 改译:一个物体的速度绝不会超过光速。 EG:3 Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor. 一译:蒸馏就是加热溶液直到水蒸发,然后冷凝蒸气。(不好) 改译:蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸气冷凝。(较好) Exercises: Semiconductor devices 半导体装置 , called transist

文档评论(0)

bbnnmm885599 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档