英语翻译指导及练习.docVIP

  • 19
  • 0
  • 约2.51万字
  • 约 33页
  • 2016-07-27 发布于江苏
  • 举报
2009年6月大学英语六级翻译指导及练习十   应试技巧   汉语主动句译成英语被动句   我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。   1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。   例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.   译文:You will be shown our new workshop.   简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,秘书在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中你们转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。   例2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.   译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.   简评:根据题目可推知全句意思是:

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档