15广告文体答案.pptVIP

  • 10
  • 0
  • 约1.34千字
  • 约 18页
  • 2016-07-29 发布于湖北
  • 举报
广告文体 的翻译;广告的功能;广告的作用;英语广告文体特征;广告的分类;口号和商标;广告翻译的原则:;汉语广告的语言特点;直接套译(adj. + n.);直接套译(adj. +prep. +n.);直接套译(adj. +n. +prep. phrase);直接套译(v. +adj. +n.);用介词短语结构;五谷香稣片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖喱、海鲜等各种调料,方便即食,营养丰富,老少皆宜。 Crisp Cereal Chip is adopted with condiment as if hot pepper, spices, cream, chocolate, sesame, curry, seafood so on and so forth, it is nutritious and tasty to every one, convenient to eat at once, ideal for children and the old. (山东德州颜陵食品厂) ;原文与译文没有做到信息等值;五谷香稣片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖喱、海鲜等各种调料,方便即食,营养丰富,老少皆宜。 Crisp Cereal Chip is nicely flavored with condiments such as hot pepper, spices, cream, chocolate, curry, and seafood extract. It is nutritious and ready to serve. be nicely flavored with (由……而增添了美味); condiments 复数形式,后接such as,表示such as之后的名词都是condiments的组成部分; “海鲜”(seafood)不可能直接放在“五谷香稣片”内当调料,故改用seafood extract (海鲜提炼物); “老少皆宜”是汉语的套语,英语中无特殊情况绝少使用这种表达,所以省略不译为好。 ;1987年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市。 原译文:In 1987, the State Department approved Tangshan city to be a coastal, economic open zone. (唐山市招商引资介绍) 错误: the State Department 则是美国“国务院”的名称.我国的国务院英译名是the State Council . approve…to be… 这个搭配不成立,汉语的“批准”可以后接宾语,再加宾补,英语的approve 只能有宾语 “开放城市”译成 open zone,不准确。zone 是指专门划出来的一块特殊用地,范围较小。 ;1987年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市。 In 1987, the State Council approved Tangshan being an open city of coastal economy. “批准唐山市为……”译为 approve Tangshan city being…

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档