浅谈英汉互译中的.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉互译中的.ppt

浅谈英汉互译中的“假朋友”;字面意义机械对应;Examples:English Chinese;Examples: Chinese English;Suggestion:;字面意义相同,但指称意义有别;Examples: Chinese English;Examples:English Chinese;三、指称意义相同但蕴含意义有所区别;褒贬有别: ; 联想意义有别:;Suggestions: 此类“假朋友”很多都与各自文化历史等有很大的关系,充分理解东西方心理文化和社会背景的差异有助于我们更好的掌握此类英汉互译中的“假朋友”。 主要翻译方法:因为此类”假朋友”主要特点是看上去相似度非常高,不仅形式上,指称意义也很一致,而联想意义不同,因此翻译上更注重结合上下文语境,以意译的方法为主。;四、词语搭配不当所产生的“假朋友”;“假”有别:;MORE: 大雨 heavy rain 大风 strong wind 大雾 thick fog 自我意识 self-consciousness 竞争意识 competitive spirit 恶性循环 vicious circle 恶性肿瘤 malignant tumor 恶性通货膨胀 galloping inflation ;五、未透彻理解原意所产生的“假朋友” ;如:现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。 of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native,and one in every four is of Asian origin。the 250,000 Chinese Canadians,half of whom immigrated here only within the recent five years,have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver。;又如:就在这一年,也许是第二年吧,福州有了电灯公司。我们这所大房子里也安上电灯,这在福州也是一件新鲜事,我们这班孩子跟着安装的工人们满房子跑,非常兴奋欢喜。 that year,or the year after,Fuzhou began to have its own electric company and electric lights were to be installed in our big house too。that was something new in our hometown。we kids,wild with excitement and joy, ran here and there in the house at the heels of the electricians。;可以有肯定地说,“假朋友”是一个很严重的语言问题,它是属于“interference母语的干扰”的范围。 1.词汇类 busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heart man 换心人(不是“有心人”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) confidence man 骗子(不是“信得过的人”) criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) service station 加油站(不是“服务站”) dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) sporting house 妓院(不是“体育室”) horse sense 常识(不是“马的感觉”) capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) black art 妖术(不是“黑色艺术”) black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) red tape 官僚习气 (不是“红色带子”) blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档