IntroductiontoBEtranslationCriteriaforBEtranslation重点.ppt

IntroductiontoBEtranslationCriteriaforBEtranslation重点.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture 1 Brief Introduction to BE Translation ;Ⅰ. Brief introduction to BE ;A. Some of the Definitions of BE Made by Foreign Scholars Business English differs from other varieties of ESP in that it is often a mix of specific content (relating to a particular job area or industry), and general content (relating to general ability to communicate more effectively in business situations). ——Mark Ellis Christine Johnson;A. Some of the Definitions of BE Made by Foreign Scholars;Comment: How Do You Like the Name of “BE”?;B. Some of the Definitions of BE Made by the Chinese Scholars;2. What are the linguistic features for BE? Special or technical terms and semi-special or –technical words/terms Business English Phrases or Word Clusters Business English Sentences Business English Texts ;2.1 Linguistic features for BE on lexical dimension:;2.1.2 Business English Phrases or Word Clusters ;translation risk;rat race;拳头产品;sandwich man;rubber-neck;call bird 〖诱鸟?〗;Ⅱ.商务翻译实践中所存在的问题;2.1翻译有失准确,误译、错译较多;2.2翻译生硬、晦涩难懂;2.3术语不符合商业惯例或者不统一;2.4文白夹杂现象或译文文体与原文文体不符;Ⅲ. Criteria for BE translation;3.适用于商务汉英翻译的标准及其应用;What are the “4 E’s”?;Equivalence of semantic message of source language and target language(原文的语义信息与译文语义信息对等);②Equivalence of stylistic message of source language and target language(原文的风格信息与译文风格信息对等);③Equivalence of cultural message of source language and target language(原文的文化信息与译文文化信息对等);e.g. “帆船”牌皮鞋 原译:“Junk” Leather Shoes 对比分析:“帆船”牌皮鞋是我国传统出口产品,原先直译成了“Junk”一词。因“Junk”一词在英语中有“废旧杂物”之义,所以,这种牌子的皮鞋在国际市场上的销路就不难想象了。 后来对其所做的改译采用创新词——“Junco”来译,从而避免了消极的文化联想义。当然,用“Jacht”替换“Junk”来译“帆船”可解此忧。因为国际帆船比赛中的“帆船”一词也是用的“Jacht”,所以,“Yacht”这个品牌的皮鞋英译也就名正言顺了。 英译1:“Junco” Leather Shoes 英译2:“Jacht” Leather Shoes ;④Equivalence of response of source language readers and target language readers(原文读者反应与译文读者反应对等);Translation:;3.2国内学者提出的翻译标准及其应用;“忠实”(faithfulness);“准确”(exactness) )和“统一”(consistency)

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档