中英文广告翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文广告翻译

麦斯威尔咖啡 Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。 2.雪碧 Obey your thirst. 服从你的渴望。 3.雀巢冰激凌 Take time to indulge. 尽情享受吧。 4.轩尼诗酒 To me,the past is black and white,but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。 5.索尼影碟机 The new digital era. 新数码时代。 6.理光复印机 We lead.Others copy. 我们领先,他人仿效。 7.凌志轿车 The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。 8.佳能打印机 Impossible made possible. 使不可能成为可能。 9.丰田汽车 Poetry in motion,dancing close to me. 动态的诗,向**近。 10.IBM 公司 No business too small,no problem too big. 没有不作的小生意,没有解决不了的大问题。 11.耐克棵运动鞋 Just do it.. 只管去做。 12.百事流行鞋 Ask for more. 渴望无限。 13.雀巢咖啡 The taste is great. 味道好极了。 14.三星电子 Feel the new space. 感受新境界。 15.摩托罗拉手机 Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。 16.百事可乐 The choice of new generation. 新一代的选择。 17.三菱电工 We integrate,you communicate. 我们集大成,您超越自然。 18.东芝电子 Take TOSHIBA,take the world. 拥有东芝,拥有世界。 19.飞利浦电子 Lets make things better. 让我们做的更好。 20.Olay White radiance 玉兰油 焕发亮白光彩 A diamond lasts forever. De Bierres 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯) Time is what you make of it. Swatch 天长地久。(斯沃奇手表 Start Ahead. Rejoice 成功之路,从头开始。(飘柔) Focus on life. Olympus ) 瞄准生活。(奥林巴斯 Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) impossible is nothing just do it ask for more take time to indulge impossible made possible-----佳能打印机 赞同 0 | 评论 2 1.“语义翻译”和“交际翻译”理论的产生及其界定 1982年.英国普卡蒙出版社出版了彼得·纽马 克的《翻译初探》 Approaches to Tr∞slation 一书。该 书收录了他多年来潜心研究翻译的数篇论文.其中 几篇谈到了“语义翻译”和“交际翻译”。“语义翻译” 和“交际翻译”是纽马克翻译理论中最重要、最有特 色的组成部分。纽马克这两个概念的提出.既扩展 了长期以来人们为之争论不休的直译和意译的概 念,也为翻译研究指明了新的思路和方向,犹如纽马 克自己说的.这是他“对普通翻译理论的主要贡 献”。 正是因为翻译界历来存在的直译和意译之争. 纽马克根据自己广博的知识面.并借助于逻辑学、哲 学、语言学等一些跨学科知识提出了自己对翻译理 论的新见解。他认为现在流行的等效原则并不能应 付所有类型的语篇分析。他借用布莱尔 Buler 和雅 克布森 Jacob”n 提出的语言三大功能——表达功 能 expressive function 、信息功能 irlfomlative func一 £ion 和劝说功能 yocatifunction 为理论根据,提 2.“语义翻译”和“交际翻译”的区别及其特点 事实上,纽马克对翻译理论的最大贡献是指出 了“语义翻译”与“交际翻译”的区别。他曾说:“‘交 际翻译’试图对译文读者产生一种效果,这效果要尽 可能接近原文对读者所产生的效果;‘语义翻译’试 图在译入语的语义和句法结构允许的范围内传达原 著的确切上下文意义。”㈨n”‘交际翻译”和“语义翻 译”的差别从理论上来说是很大

文档评论(0)

zilaiye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档