钱钟书的翻译思想(展示版)详解.ppt

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译思想; ; 钱钟书,江苏无锡人,原名仰先,字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代著名作家、文学研究家。曾为《毛泽东选集》英文版翻译小组成员。晚年就职于中国社会科学院,任副院长。 晓畅多种外文,包括英、法、德语,亦懂拉丁文、意大利文、希腊文、西班牙文等。 ; 书评家夏志清先生认为小说《围城》是“中国近代文学中最有趣、最用心经营的小说,可能是最伟大的一部”。 钱钟书在文学,比较文学,文化批评等领域的成就,推崇者甚至冠以“钱学”;他被称为民国第一才子;其夫人杨绛也是著名作家,育有一女钱瑗。;;;;《十七世纪英国文学里的中国》(论文) 《写在人生边上》(散文集) 《猫》(讽刺小说) 《人·兽·鬼》(短篇小说集)   《围城》(著名长篇小说)    《谈艺录》(1949年6月版)    《宋诗选注》(人民文学出版社8月版) 《管锥编》、《管锥编增订》 《也是集》《谈艺录》(中华书局9月版)    《七缀集》   ;《管锥编》;翻译作品; 三、翻译思想 ; “信达雅” 理论之渊源 ;;;;;钱钟书:信达雅的辩证观;小结;;发展;批评;吃一堑,长一智:受一次挫折,长一分见识。堑:壕沟,比喻挫折,教训。 ——《汉语大词典简编下》P1214,汉语大词典出版社   这句中文,跟英文的正式短语 learn one’s lesson 意思很接近:   learn one‘s lesson: Acquire greater understanding of the world through a particular unpleasant or stressful experience.   --《新牛津英语词典》P1057,上海外语教育出版社 牛津大学出版社;“A fall into the pit” 在 English speakers 看来,只是一个偶然事件,掉进坑里,在他们的观念中,可能是好事,也可能是坏事,很难马上联想到挫折。中文的这种联系,是因为王阳明等人表达过类似概念,所以才进入中国人的观念中。 明·王阳明《与薛尚谦书》:“经一蹶者长一智,今日之失,未必不为后日之得。”   其次,从前面定义看,这里的“智”,是见识 (understanding, experience) 的意思,不应该理解成智慧,也不应该理解为 wit(才思,理解力,头脑)。显然,这里的翻译把“理解”和“理解力”相混淆。;; 2.“诱、化、讹” ; 钱钟书的翻译思想,现有文献记载并不多。《中国翻译词典》提及的主要有三项:一是所谓的“补偿原则”,即“此‘本’不失便不成翻译”,“盖失于彼(原文)乃所以得于此(译文)也”,二是认为“译本应该对原作忠实得以至于读起来不像译本”,三是标举“文学翻译的最高理想可以说是‘化’”。《20世纪中国翻译思想史》对“钱钟书翻译思想”的介绍也仅有“化境”说和“出原著头”论。; 翻译的作用: 林译之“诱”;; 钱钟书在《谈艺录》“序”中指出“译”作为“媒”介,其作用主要表现在“取资异国,岂徒手乐器用”,也就是说各国之间的交流不仅是物质上的,而且更应是在语言、思想和文化层面上,即在于“诱”。通过翻译,使两种语言结缔“姻缘”,建立文化的“可接近性”。在此,语言的作用就是工具,然而,同时语言也是一种障碍。当人们没有掌握该种语言体系时,这种语言所传达的思想和文化对于我们就是“隔壁之烛”,朦朦胧胧,无法理解。; 翻译本来是要省人家的事,免得他们去学外文、读原作的,却一变而为导诱一些人去学外文、读原作。它挑动了有些人的好奇心,惹得他们对原作无限向往,仿佛让他们尝到一点儿味道,引起了胃口,可是没有解馋过瘾。他们总觉得读翻译象隔雾赏花,不比读原作那么情景真切。 同理,“媒”也有它反的一面,即“好译本的作用是消灭自己,它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本......倒是坏翻译会产生消灭原作的功效,拙劣晦涩的译文无形中替作者拒绝读者:他对译本看不下去,连原作也不想看了”。;化境说;“化”的三层含义;因难见巧 ,臻于化境;“化境”;“化境”于结构障碍;“化境”于惯用法障碍;“化境”于表达法障碍;“化境”于文化障碍;“化境”于文化障碍;化境说 神似论;“神似说”即化为我有、形神兼备。其实质是“神似”与“形似”的和谐统一 “神似”包括两个层面的意思:其一是指追求传达出原作字里行间的涵义和意趣;其二是指追求透出贯穿原作的神韵和风格。 “形似”则是指译者在翻译时,最大限度地保留原文的形式,如保留原文的体裁、句法构造、文法和修辞格律等。 即使是最优秀的译

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档