2017考研英语翻译6类句子成分的译法.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约2.36千字
  • 约 5页
  • 2016-08-01 发布于重庆
  • 举报
2017考研英语翻译6类句子成分的译法

2017考研英语翻译6类句子成分的译法   考研英语翻译是个技术活儿,要提升能力就得打好基础,了解一些翻译的原则和固定的翻法,什么时候需要增减,什么时候需要变序,什么时候需要省略,需要段的学习和积累,下面教2017考生6种句子成分的翻译方法,大家学习下。   增译主语   由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:   以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。   He did not give us satisfied answer; this made us angry.   他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。   There are solutions proposed to solve the public problem.   针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。   增译谓语   同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档