2017考研英语翻译复习必知.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约 3页
  • 2017-04-14 发布于重庆
  • 举报
2017考研英语翻译复习必知

2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。  翻译是考研英语的一大题型,为了让2017年考生更好地备考,中公考研总结了考研英语翻译复习的4大重点,希望对大家有所帮助。  一、词汇层面  在翻译句子中的词汇时,一定要秉承“词本无意,意由境生”的原则,对单词在特定句子,特定语境中的具体情况,根据词汇本身的意思来表达在句子中的合适意思。这样,翻译出来的句子才能通顺、准确地表达原文意思。  不能只是单纯地按照词汇书上面的词意,生搬硬套把词意安到句子中去,这样翻译出来的句子最终无法准确表达原文。例如,大纲样题中翻译第二句hispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthought,如果纯粹按照字母意思来翻译,即“他跟随长的、纯粹抽象的思维的能力”。该表达很不符合汉语表达习惯。因此,需要将此处的follow根据语境,译为“进行”,long可以转译为副词,译为“长时间地”。此短语可以翻译为:长时间进行纯粹抽象思维的能力。  英语大纲对单词的考查重点不是数量,而是质量,也就是对单词掌握的深刻程度,这主要包括一词多义

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档