js语言文化中的异化和归化.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约 4页
  • 2018-11-24 发布于安徽
  • 举报
js语言文化中的异化和归化.ppt

* 语言文化中的异化与归化 1. For her mother being dead......recommending the orphan child to her protection... 她母亲早死···向平克顿小姐托孤。 “托孤”是文言化的汉语表达方式,严格来说它的意思与原文稍有出入,但并不会导致读者错误的理解大意。在当时时代背景下,倒是读来感觉生动,两种译文都很好的运用了这点。 2. I have nourished a viper in my bosom. 我这真是在胸口养了条毒蛇。 其实这句话在汉语中也有相近的表达方式,即养虎为患。杨必之所以没有采用,我想大概是因为不愿破坏“蛇”这种在东西方都与坏女人有关的联想,西方有蛇发女美杜莎,东方有蛇蝎美人。这种异化的翻译方式虽然读起来不怎么上口,却保留了原文的联想意义。 3.···and the young painters, when they came to take their gin-and-water with their lazy··· ?年轻的画家们来跟他们那懒散···喝杜松子酒的时候··· ?年轻的画家们有时来找这位懒散···一块儿喝搀水的杜松子酒···(杨必译) 4.···for though that honest creature had made and given her jelly

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档