- 5
- 0
- 约小于1千字
- 约 15页
- 2016-08-02 发布于安徽
- 举报
七月(翻译小诗272)15年6月30日.doc
July
七月Naught moves but clouds, and in the glassy lake
Their doubles and shadow of boat
在那水平如镜的湖面上,
只有云朵调皮地移动和小船的影成双The boat itself stirs only when I break
This drowse of heat solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote
Or learn if the shore woods be awake
我休息时小船随昏睡孤独漂动证是鸟尘岸树醒Long hours since dawn grew,-spread,-and passed on high
And deep below,-I have watched the cool reeds hung
Over images more cool in imaged sky
自从黎明生长扩散我看到冰冷的更冷的天空倒影Nothing there was worth thinking of so long
All that the ring-dove says,far leaves among
Brims my mind with contract thus still to lie
那里没有什么值得深思斑尾林鸽
原创力文档

文档评论(0)