七月(翻译小诗272)15年6月30日.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 15页
  • 2016-08-02 发布于安徽
  • 举报
七月(翻译小诗272)15年6月30日.doc

July 七月Naught moves but clouds, and in the glassy lake Their doubles and shadow of boat 在那水平如镜的湖面上, 只有云朵调皮地移动和小船的影成双The boat itself stirs only when I break This drowse of heat solitude afloat To prove if what I see be bird or mote Or learn if the shore woods be awake 我休息时小船随昏睡孤独漂动证是鸟尘岸树醒Long hours since dawn grew,-spread,-and passed on high And deep below,-I have watched the cool reeds hung Over images more cool in imaged sky 自从黎明生长扩散我看到冰冷的更冷的天空倒影Nothing there was worth thinking of so long All that the ring-dove says,far leaves among Brims my mind with contract thus still to lie 那里没有什么值得深思斑尾林鸽

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档