- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译理论的实践I》考试理论部分复习提纲.doc
09秋07本《翻译理论与实践I》考试理论部分复习提纲
一、翻译定义:
1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。
4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。
7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。
8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。
9. 巴尔胡达罗夫——翻译是把一种语言的语言产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另一种语言的语言产物的过程。
纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。
10. “Translation is the expression in one language (or target language译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.” --- Dubois
11. “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---Eugene Nida
12. “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.” --- Peter Newmark
13.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.
二、翻译标准
1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。忠实指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。
2. 严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
3. “泰特勒三原则”:(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.”(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和
您可能关注的文档
- 《现代思想道德教育理论的方法》.doc
- 《现代教育学》复习提纲的练习.doc
- 《现代汉语》补充练习题下册全答案.doc
- 《生产的作业管理》学期总导学.doc
- 《生产计划的库存控制管理(PMC)(吴诚)》(吴诚-采购的供应链管理-仓储的计划库存控制培训老师、专家).doc
- 《生物遗传现象》教案.doc
- 《电力建设安全健康的环境管理工作规定》.doc
- 《电子支付的电子银行》习题答案.doc
- 《的同学们谈历史》教学设计集锦.doc
- 《社会发展的我国社会保障》.doc
- 2024年中国农业银行银川市丽景南街支行秋季校园招考笔试试卷带答案详解.docx
- 2024年中国建设银行股份有限公司中山曹步支行秋季校园招考笔试试卷带答案详解.docx
- 2024年中国建设银行北京市分行昌平支行营业部秋季校园招考笔试试卷带答案详解.docx
- 2024年中国邮政储蓄银行有限责任公司深圳福田区支行秋季校园招考笔试试卷带答案详解.docx
- 2024年中国农业银行股份有限公司昆明倘甸产业园区支行秋季校园招考笔试试卷带答案详解.docx
- 2024年中国农业银行股份有限公司黑龙江省哈尔滨市松花江支行秋季校园招考笔试试卷带答案详解.docx
- 2024年中国建设银行股份有限公司株洲城东支行秋季校园招考笔试试卷带答案详解.docx
- 2024年中国农业银行股份有限公司宜都市支行秋季校园招考笔试试卷带答案详解.docx
- 2024年中国农业银行股份有限公司阿拉善左旗支行秋季校园招考笔试试卷带答案详解.docx
- 2024年中国建设银行股份有限公司宿州市祁县分理处秋季校园招考笔试试卷带答案详解.docx
最近下载
- 《马克思主义的诞生与传播》说课稿.docx VIP
- 低空旅游资源开发对消费者行为决策的影响机制分析.docx
- 两点间的距离公式.ppt VIP
- 仓库异常情况处理工作指南.pptx VIP
- 大动脉炎最有效的治疗方法-得了大动脉炎该怎么办.docx VIP
- 家庭离异学生帮扶计划.docx VIP
- 培训评估的内容主要包括哪些?模板范本.docx VIP
- 2025年山西旅游职业学院单招职业适应性测试历年(2019-2024年)真题考点试卷含答案解析.docx
- 2022版输变电工程标准工艺(土建分册)培训课件- 第4章.ppt VIP
- PEP人教版小学英语四年级上册期末测试卷(一)(答案+听力材料).doc VIP
原创力文档


文档评论(0)