TheoryandTechniquesofTranslation(Chapter2)试题.ppt

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4. She’s nineteen and he’s only twenty. He hasn’t a job. He has a tiny income, three thousand a year Louisa tells me, and Louisa’s not a rich woman by any manner of means. ① 她十九岁,他才二十岁。他还没有职业。他只有一笔小收入,路易莎对我说他一年收入三千美元,而路易莎绝不是一个有钱人。 ② 她十九,他才二十,没职业,收入少,路易莎对我说,他一年才挣三千美元,而路易莎也决不是有钱人。 5. It was Louisa who insisted that he should be sent to St. Paul’s and she always had him out here for his Christmas vacation. ① 路易莎坚持他应该被送到圣保罗教堂,她总是把他领出来过他的圣诞节假。 ② 路易莎非把他送到圣保罗教堂不可,可总是把他接出来过圣诞节。 6. He’s been abroad so long, he feels rather out of it here. He doesn’t seem able to find anyone in common with. ① 他在国外住了那么久,他在这里有点不习惯。他好像找不到一个人能和他说到一起。 ② 他在国外住久了,在这里有点不习惯,好像跟谁都说不到一块儿。 Comparison of Translated Texts 7. “What are your plans now?” “I’ve got a job of work to finish here and then I shall go back to America.” ① “你现在作何打算?” “我有一件工作要在这里完成,然后,我回美国去。” ② “现在打算如何?” “在这儿把事办完,然后回美国去。” 8. “It appears that you’ve got the offer of a very good job.” “A wonderful job.” “Are you going to take it.” “I don’t think so.” “Why not?” “I don’t want to.” ① “听说有一个很好的工作要你去做。” “一个极好的工作。” “你打算接受吧?” “我想,我不接受。” “为什么不接受?” “我不想接受。” ② “听说有个很好的工作要你去干。” “相当好的工作。” “打算干吗?” “不,不打算干。” “为什么不干?” “不想干。” 9. “I’m going to get out of this town,” Nick said. “Yes,” said George. “That’s a good thing to do.” ① “我准备离开这个城市,”尼克说。 “好呀,”乔治说,“这是一桩值得干的好事情。” ② “我走,离开这个城镇,”尼克说。 “对,”乔治说,“走了好。” (4)省略连接词 Coordinate and subordinate clauses in Chinese construction are generally arranged in parataxis (意合法), while those in English, in hypotaxis (形合法). In the former, one clause follows another in certain order with few or no lexical connectors, while in the latter there usually must be connectives, coordinating or subordinating, to join the clauses. The basic difference in syntax between English and Chinese is the contrast between hypotaxis and parataxis. (4)省略连接词 Keeping in mind this basic difference between the two languages, a translator wi

文档评论(0)

5201394 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档