- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考博翻译辅导材料2014研讨
翻译技巧讲解与练习
一、英汉词汇翻译技巧
1、增词法
However carefully boiler casings and steam-pipes are sealed, some heat escapes and is lost.
无论锅炉壳和蒸气管封闭地如何严密,然而还是会有一部分热损耗。
复数增补
例:However, in spite of all this similarity between a voltmeter and an ammeter there are also important differences.
可是尽管伏特表与安培表之间有这些类似之处,他们之间还是存在了很多重要的差别。
名词增补
例: Since conduction is by both holes and electrons, the junction transistor is bipolar.
电子传导是靠空穴和电子两者进行的,因为结型晶体管是双极式的。
概括词增补与被动增补
例:The resistance of the pipe to the flow of water through it depends upon the length of the pipe, the diameter of the pipe, and the nature of the inside walls (rough or smooth).
水管对于通过的水流的阻力取决于下列三个因素:管长、管道直径、管道内壁的性状(粗糙或平滑)。
语气词增补
例: The chemical purity of the sponge iron had a positive effect, especially for the production of spheroidal graphite cast iron and high-grade hot metal for steel making.
海绵铁的化学纯度具有积极影响,特别对于球磨铸铁和优质炼钢生铁的生产来说更是如此。
2、省略法
here are three things we have to know about every force in order to understand the effects that it produces; these are its size, direction and its points of application.
为了了解力所产生的作用,对于每个力必须知道三个要素,即力的大小、方向和着力点。
连词省略
例: The third law of motion tells us that the two forces which constitute such a pair are equal in magnitude and opposite direction.
运动第三定律告诉我们,像这样成对的两个力大小相等方向相反。
介词省略
例:In the absence of force, a body will either remain at rest, or continue to move with constant speed in a straight line.
倘无外力作用,物体则保持其静止状态,或做匀速直线运动。
动词省略
例1:In most cases the soil near the surface is merely damp and is not completely saturated with water.
在大多数情况下,地表附近的土壤仅仅有些潮湿,但含水量并未完全饱和。
该句的系动词被省略不译。
3、具体与抽象译法
具体译法
例:The major problem in fabrication is the control of contamination and foreign materials.
制造中的一个主要问题是如何控制沾染和杂质。
例: The harder the rock, so much the more difficult is the work of drilling, though few types of rock are sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete.
岩石越硬,开凿工作就越困难,尽管如此,也很少有什么岩石坚硬到爆破后不用垢工或混凝土进行衬砌就可以直接形成隧道壁。
抽象译法
例8. The low-power diode-tra
您可能关注的文档
最近下载
- 天津大学测控电路试卷.doc VIP
- 西 藏图考 清 黄沛翘(国立中央图书馆典藏).pdf
- 商标使用许可备案提前终止协议书8篇.docx VIP
- 2025年成都百万职工技能大赛(快递员)备赛试题库(含答案).docx
- 材料概论-第二章课件.pptx VIP
- 工业机器人编程与操作(FANUC)配套课件.ppt
- 第一单元 快乐的课堂 1~5 数的认识和加减法(单元测试基础卷)数学青岛版一年级上册(A3).pdf
- 2025广西公需答案01.pdf
- (高清版)DBJ50∕T-396-2021 山地城市地下工程防渗堵漏技术标准.pdf VIP
- Q TZW 22-2016_烧烤工具 企业标准.pdf VIP
文档评论(0)