等值论.pptVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
等值论

Dynamic equivalence 动态等值论 尤金·奈达 Eugene?A.Nida 当代著名语言学家和翻译理论家 当代翻译理论的主要奠基人 奈达理论的核心概念是“功能对等” The two terms have often been understood as fundamentally the same as?sense-for-sense translation?and?word-for-word translation?respectively, and Nida himself often seemed to use them this way. However, his original definition of dynamic equivalence was?rhetorical: the idea was that the translator should translate so that the?effect?of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text once was on the source reader. Dynamic equivalence 最贴近 ( the closest) 自然( natural) 对等 ( equivalent) 三个概念: “动态对等” 理论在实际翻译中的运用 1.英语成语汉译 laugh in sb’s face have pity on sb tower of ivory show the cloven hoof leave no stone unturned be on tenterhooks 当面嘲笑 同情某人 象牙之塔 比喻世外桃源 露出马脚 千方百计 局促不安/ 心乱如麻/心烦意乱 2.汉语成语英译 掌上明珠 雪中送炭 井底之蛙 牢不可破 叶公好龙 大发雷霆 a pearl in the palm to send charcoal in snowy weather to be like a frog at the bottom of a wall to be so strongly built as to be indestructible professed love of want one really fears blow one’s top 《圣经 马太福音》 译文 你们就要意念相同, 爱心相同, 有一样的心思, 有一样的意念, 使我的喜乐可以满足 I urge you, then, make me completely happy by having the same thoughts, sharing the same love , and being one in soul and mind Do not let your left hand know what your right hand is doing (右手做的事不要让左手知道 ) Do it in such a way that every our closest friend will not know about it(施舍时, 连最亲密的朋友也不让知道 ) 对等论的局限性 ( 1 ) 原 文与译 文的 目 的不 一致 时 ,其功能 不可 能对等 ; ( 2) 接 受者的 文化 背景和 阅读 经验不 相同 时 , 读者反应不可能对等 ; ( 3) 译语语篇的交 际者及其之间的关 系与原语 语篇的不相同 ,译文风格有可能随之变化 河水井水 ,互不相犯 River Water Well Water, Mutual Non-interference ? Mutual Non-interference 1、篇章的深层等值 ◆思想等值 ◆形象等值 知识扩展 2、篇章的修辞等值 3、篇章的表层等值。 ●格调等值。 ●布局等值。 ●节奏等值。

文档评论(0)

cbf96793 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档