culturaldifferencesbetweenChinese-EnglishAllusion剖析.doc

culturaldifferencesbetweenChinese-EnglishAllusion剖析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
附件2:课程论文封面(须先填好个人信息再打印) 分 数:_______ 吉首大学外国语学院 《西方文化概论》课程论文 论文题目____________________________________ 专 业________________________ 年 级________________________ 学 号________________________ 学生姓名________________________ 年 月 日 摘要 典故是语言中最具有民族文化特色的语言形式之一。由于典故在形成发展的过程中,天然的与其所承载的文化融为一体,其语言构成和文化内涵具有凝固性、整体性和不可替代性,加上其包含深广,时空跨度大,在给语言表达增添亮丽色彩的同时,也形成了一定的文化差异。在典故研究的基础上,本文从文化差异的角度对英汉典故进行比较与分析,揭示其文化内涵,对英语学习十分有用。 关键词: 典故 文化差异 对比 Abstract Allusion is a kind of language, which has a strong national colors and distinctive cultural connotations. During the development of allusion, it naturally combined with its culture, so it featured with coagulation, overall, and irreplacement. Additionally, it includes a large area of content. With a wide span, it infuses beautiful scenery into the language as well as barriers. Based on the study of illusion, this paper makes a comparison of Chinese-English allusion from the perspective of cultural difference, then analyses the difference between them. Revealing its cultural connotations, which is very useful for the language learning. Key Words: allusion cultural difference comparison Contents Introduction………………………………………………………………………5 The similarity between Chinese-English allusion………………………………5 2.1Origin ………………………………………………………………………….5 2.2The large use of antonyms……………………………………………………..6 Collocation…………………………………………………………………….6 The difference between Chinese-English allusion……………………………...6 Different living circumstances………………………………………...............6 Different religious belief………………………………………………………7 4. Problems in Chinese-English allusion translation……………………………….7 5. Translation methods……………………………………………………………….7 5.1Derect translation………………………………………………………………..8 5.2Inderect translation………………………………………………………………8 5.2.1Similarly translation………………………………………………………...8 5.2.2Use idiom or proverbs to translate…………………………………… ……8 5.2.3 Symmetry………

文档评论(0)

bbnnmm885599 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档