- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
附件2:课程论文封面(须先填好个人信息再打印)
分 数:_______
吉首大学外国语学院
《西方文化概论》课程论文
论文题目____________________________________
专 业________________________
年 级________________________
学 号________________________
学生姓名________________________
年 月 日
摘要
典故是语言中最具有民族文化特色的语言形式之一。由于典故在形成发展的过程中,天然的与其所承载的文化融为一体,其语言构成和文化内涵具有凝固性、整体性和不可替代性,加上其包含深广,时空跨度大,在给语言表达增添亮丽色彩的同时,也形成了一定的文化差异。在典故研究的基础上,本文从文化差异的角度对英汉典故进行比较与分析,揭示其文化内涵,对英语学习十分有用。
关键词: 典故 文化差异 对比
Abstract
Allusion is a kind of language, which has a strong national colors and distinctive cultural connotations. During the development of allusion, it naturally combined with its culture, so it featured with coagulation, overall, and irreplacement. Additionally, it includes a large area of content. With a wide span, it infuses beautiful scenery into the language as well as barriers. Based on the study of illusion, this paper makes a comparison of Chinese-English allusion from the perspective of cultural difference, then analyses the difference between them. Revealing its cultural connotations, which is very useful for the language learning.
Key Words: allusion cultural difference comparison
Contents
Introduction………………………………………………………………………5
The similarity between Chinese-English allusion………………………………5
2.1Origin ………………………………………………………………………….5
2.2The large use of antonyms……………………………………………………..6
Collocation…………………………………………………………………….6
The difference between Chinese-English allusion……………………………...6
Different living circumstances………………………………………...............6
Different religious belief………………………………………………………7
4. Problems in Chinese-English allusion translation……………………………….7
5. Translation methods……………………………………………………………….7
5.1Derect translation………………………………………………………………..8
5.2Inderect translation………………………………………………………………8
5.2.1Similarly translation………………………………………………………...8
5.2.2Use idiom or proverbs to translate…………………………………… ……8
5.2.3 Symmetry………
文档评论(0)