- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论角度探电影片名汉译策略
上海海事大学
SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY
硕 士 学 位 论 文
MASTER’S DISSERTATION
论文题目:从目的论角度探讨电影片名汉译策略
学位专业:外国语言学及应用语言学
作者姓名:周媛
指导教师:韩忠华教授
完成日期:二〇〇九年六月
A Study on the Translation of Film Titles
from the Perspective of Skopostheorie
By
Zhou Yuan
Supervisor
Professor Han Zhonghua
A Thesis Submitted to
Foreign Language College of
Shanghai Maritime University
in Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Master of Arts
June, 2009
Acknowledgements
First, I would like to express my greatest gratitude to my supervisor Professor Han Zhonghua for his enlightening instructions and insightful suggestions. His conscientious attitude towards learning has always been motivations for me and will benefit me for my whole life.
Sincere thanks also go to all the other professors who have taught me in the last two years, including Professor Zheng Lixin, Professor Wang Dawei, Professor Yuan Yongfang, Professor Shi Dongqin, Professor Ni Weiping and Professor Sui Anguo. I have learned a lot from their informative lectures.
In addition, I would like to thank my parents for their support in my studies. With their love, patience and encouragement, I’m able to go through my postgraduate studies and fulfill my task.
Furthermore, I would say thanks to all my friends who have helped me a lot in my thesis writing and life.
Finally, I would like to acknowledge all the books, magazines and websites that I have referred to or quoted from, without which the completion of this dissertation would have been impossible.
摘 要
随着中国改革开放的进一步扩大,中国与其他国家的文化交流也日益频繁,大批英语电影随之涌入中国电影市场。作为电影不可或缺的一部分,片名对电影的票房有着很大的影响。近年来,中国的影视翻译取得了很大的发展,但作为影视翻译领域一个重要的组成部分,英语电影片名汉译的研究工作做得还远远不够,目前国内对电影片名汉译的系统性研究相对较少。有鉴于此,本文试图从目的论的角度对英语电影片名汉译进行探讨。
1984年,德国翻译理论家赖斯和弗米尔在《普通翻译理论基础》一书中提出了“目的论”。目的论是功能翻译理论的核心理论,“目的决定方法”是其最突出的特点。该理论认为译者应当在翻译目的的指导下针对不同的文本类型采取适当的翻译策略。本文试图对当前英语电影片名汉译的方法进行归纳,并从目的论的角度分析采取不同翻译方法的原因,同时对中国大陆、香港和台湾三地电影片名汉译的差异进行了分析,并指出了当前英语电影片名汉译中存在的一些问题。
本论文共分四章。第一章介绍了目的论的产生背景、理论基础和概念内涵,并且详细分析了其三大准则之间的关
您可能关注的文档
最近下载
- 《防范遏制矿山领域重特大生产安全事故的硬措施》解读.pptx VIP
- [运行]-污水处理运营费用明细.docx VIP
- 《中华人民共和国标准化法》专业解读课件.pptx VIP
- 高中数学精品讲义:三角函数的概念(五大题型).pdf VIP
- 2025无创正压通气临床研究年度进展.pdf VIP
- 20240320可用性工程(人因设计)研究报告 空白模版.docx VIP
- GB_T 32151.14-2023 碳排放核算与报告要求 第14部分:其他有色金属冶炼和压延加工企业.pdf VIP
- 医务人员职业安全防护措施.pdf VIP
- 12J6 外装修标准图集.pdf VIP
- 兽医内科病 兽医学教材.ppt VIP
文档评论(0)