- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
安康学院 料料 安康学院 料料 比较句的翻译 もう、さんざんに言い古されたことであるが、日本人にとって何より問題なのは、神様ではなく、「世間」さまのほうなのである。だから、かつて、アメリカの文化人類学者ルーズ?ベネディクトが言ったように、日本の文化は、世間に対する「恥の文化」であり、それに対して西欧のそれは、神に対する「罪の文化」とみなされているのだ。 むろん、彼女がそう規定したのは半世紀も前のことであり、その後、日本人の価値観も、大いに変わった。いまや、「恥」などという言葉は死語同然になり、ぎゃくに、「破廉恥」がもてはやされるご時世である。そうすれば、もはや「恥の文化」などとはいえそうにないが、にもかかわらず、日本人の意識が、依然として「世間」さまだけに顔を向けている実情からすれば、やはり、体面、というより、体裁しか重んじない文化、とみなされても仕方あるまい。 虽然已经是听得耳朵起茧的老话了,但对于日本人来说,最重要的问题是“人世间”,而不是上帝。所以像以前美国文化人类学者露丝·本尼迪克特所说的那样,日本文化被视为是面对人世间的“羞耻型文化”,而与之相对应的西欧文化则是面对上帝的“赎罪型文化”。 当然,她这么规定是半个世纪以前的事,在那以后日本人的价值观发生了很大的变化。 现在“羞耻”这个词已经与死词别无二致,相反现在是“寡廉鲜耻”一词受到称道的年代。这样一来,“羞耻型文化”等词已经不说了。尽管如此,如果从日本人的意识依然面对“人世间”的实情出发,与其说体面,不如说日本人仍然只重视表面的文化。别人怎么看,日本人也很无奈吧。 两个事物之间的比较 ~は~より~、~よりも~のほうが~、~ほど~はない、~より~むしろ~ 飛行機は車より早い。 飞机比汽车快。 妹は私より背も高いし脚も早い。 妹妹比我个子高,跑得也比我快。 紅茶よりコーヒーのほうがすきです。 比起红茶我还是喜欢咖啡。 この料理を作るとき、砂糖より醤油のほうを先に入れてください。 做这个菜的时候,酱油要比砂糖先放。(先放酱油后放砂糖。) 鯨ほど大きい動物はいない。 没有比鲸鱼更大的动物。 バナナほど消化のよいものはない。 香蕉是最好消化的食品。 うちで我慢するよりむしろ早く入院するほうがよさそうですね。 与其在家里忍着,不如快点住进医院的好。 この本は子供向けというより、むしろ大人のために書かれたような作品だ。 这本书与其说是给孩子写的,不如说是给大人看的作品。 今のようなひどい状態になったのは天災というより、むしろ人災だ。 造成这样严重的状况,与其说是天灾不如说是人祸。 三个以上的事物相比较 ~の中で~一番~ お国で一番人気の歌手は誰ですか。 在贵国最火的歌手是谁呀? 一年の中で、一番好きな季節は秋です。 一年之中我最喜欢的季节是秋天。 果物の中で、何が一番おいしいと思う? 你认为在水果中哪种最好吃? 使用带有比较意义的词语 もっと熱心に仕事をしなさい。 你要更加热心地工作。 あの子のほうがずっと賢いと思う。 我认为那个孩子更聪明。 旅行をするなら、いっそのことパリへ行こうよ。 要是旅游,索性就去巴黎吧。 今年の収入が悪くないが、昨年はさらに上だった。 今年的收入不算坏,但是去年更多。 前の会社と比べてこっちのほうははるかに仕事がきついなのです。 和以前的公司比,这里明显工作繁重。 こんなに苦しいなら死んだほうがましだと思ったことがある。 我曾想过,如果这样痛苦,还不如死了的好。 有比较关系的惯用表达 「花より団子」、「論より証拠」、「習うより駆れろ」、「亀の甲より年の功」 どの提案も五十歩百歩で、見栄はしない。 所有建议都差不多,撑不起门面。 修正案も原案と大同小異で、やはり魅力に欠けている。 修正方案与原方案大同小异,仍然缺少吸引力。 応募作品はどれもこれも似たりよったり、受賞に値するものはなかった。 应募作品相差无几,没有值得颁奖的。 プロのチームとアマチュアチームとでは実力は雲泥の差です 专业队和业余队在实力上有云泥之差。 弟子の腕前は師匠と比べて、まだ月とすっぽんの違いだろう。 弟子的本事和师傅比起来,还是差别很大吧。 練習 なぜ、日本で「ごめん」が簡単に通用するのだろう。それは「ごめん」という謝罪の言葉が、事の真相をはっきり突き止めたうえで自分の非を認め、その非に対してわびるというより、事態が深化するのを恐れて、とりあえず相手の気持ちをやわらげて置こうという目的で使われ、相手もそれを十分承知しているからである。つまり、日本人の「ごめん」は、罪の意識をほとんど含まれていないのだ。 「ごめん」に限らない。日本人が乱発する侘びの言葉、「すみません」にしても
文档评论(0)