- 185
- 0
- 约5.78千字
- 约 18页
- 2016-08-08 发布于河南
- 举报
第三讲 变词为句 变词为句的理论基础 英语的句子多比汉语长,其原因之一是英语靠关联词联结成句,使句子的长度可以自然增加,同时保持严谨的逻辑性。原因之二是很多含有动宾关系或主谓关系的结构可以用非句子形式表达。基于第二个原因,“变词为句”(词与词组的拆译法)成为英汉翻译中经常使用的手段。 非谓语动词结构中所含有的动宾关系或主谓关系为显性,因此不需特别讨论。 名词及名词词组的汉译 At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 如今,人们倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为这样安全,不招风险。 I shall be glad of your company on the journey. 如果你能陪我一块儿去,我会很高兴。 The difficulty of attainment increases the value of the object. 东西越是难得,其身价就越高。 Eight years ago they (a black woman and a white man) were married. They have survived their families’ shock and disapproval and the stares and unwe
您可能关注的文档
最近下载
- 建筑施工高处作业安全技术规范.ppt VIP
- 阅读理解公式大全.doc VIP
- 2026年延安职业技术学院单招职业技能测试题库及参考答案详解一套.docx VIP
- 集美大学2024级计算机科学与技术专业《高级语言程序设计 》复习资料.docx VIP
- 2026年湖北襄阳特长生自主招生数学试卷试题(含答案详解).docx
- 四年级语文下册阅读理解专项练习.pdf VIP
- 2025年个人信息保护合规考试试题及答案.docx VIP
- EAI(具身智能):驱动通用人工智能与机器人产业的关键技术.pptx VIP
- 征信报告2025年8月份最新征信报告可编辑模版.pdf
- 考研英语词汇红宝书快速背.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)