8-商名的汉英翻译-杜思佳技术总结.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
例4: Coca-cola 译文: 可口可乐 蝌蝌啃蜡 * 牡丹江师范学院商务英语系翻译教研室 商名是指商标(trademark)、商品(commodity)和商业组织(business entity或商号trade name)等的名称。人们通过对商标、商品和商业组织(或称商号)等命名方式来赋予它们以意义,也借助这些命名来认识其所指称的事物。 汉语中原并没有“商标”一词,该词由 “trademark”翻译而来,世界知识产权组织将其定义为“用来区别某一工业或商业企业这种企业集团的商品的标志”。 那么商标具体指什么呢? 《现代汉语词典》将“商标”定义为“一种商品表面或包装上的 标志、记号(图画、图案形文字等),使这种商品和同类的 其他商品有所区别。 1.商品或商品包装上的标志 3.其构成成分是文字、图形或其组合 由以上定义可见,商标具有以下特征 2.用来区别相似商品 商业命名必须服务于商业目的的实 现,因而必须讲究语言艺术。商业 命名的语言艺术及要求体现在以下 几个方面。 1.美好寓意 a.选用蕴含高品位文化的词语命名 b.运用具有褒美意义的词语命名 c.选用吉利的口彩语命名 d.选用具有美好象征意义的神兽、仙禽、花卉名 称词来命名 2.新颖独特 a.以动植物的象征词语命名 b.以数词命名 c.以描绘类辞格命名 d.以翻译外来词或仿造、自造洋名的方式命名 3.简洁明了 a.选词要让公众易认 b.选词要让公众易读 c.选词要让公众易记 商品要销往不同国家和地区,因此商 品名称需要照顾到不同类型、不同程 度的文化差异。面对激烈的竞争,翻 译者需要译出音意俱全,有着广阔市 场前景的商标名。 1.尊重和把握民族心理差异, 洞察译名联想意义 2.结合商品特征,反应商品信息 3.语言朴实规范,节奏简练明快 1.音译法 2.意译法 3.音义双关 例1 原文: 西凤酒 XiFeng Liquor 点评 本例将“西凤”酒以汉语拼音的形式译出,尽管汉语拼音“Xifeng”对西方读者不会像汉语原文那样能引起一些联想,但如果全部将该商标名意译出来,英译文就是“Western Phoenix” 了,这样翻译不仅文字较长,不宜用作商标名的翻译,而且还由于“Phoenix” 对西方读者所引起的不好的联想(如“死里逃生”)而弄巧成拙。因此,像本例中的英译一样,采用音译方式不愧为一个好办法。 例2 原文: “鸳鸯”牌枕套 译文: “Lovebirds” Pillowcase 点评 “鸳鸯”是汉语文化中人们非常熟悉的一种鸟,象征着一对恋人,相亲相爱。在英语中,用“Mandarin Duck ” 也是指“鸳鸯”这种鸟,但在英美文化中,“鸳鸯”鸟没有汉语文化中的这种比喻意义。因此,“鸳鸯”牌枕套翻译成“Mandarin Ducks” Pillowcase不会给人“相亲相爱”这种联想和比喻。如果在英语中仔细寻找,可以找到lovebird这个词语,它的引申义与汉语的鸳鸯的引申义相似,故可以将“鸳鸯”牌枕套翻译成“Lovebirds” Pillowcase就基本上可以传达出原文中的比喻意义,而这个比喻意义也是该商标的关键意义。 例3 原文: “芳芳”牌婴儿爽身粉 译文: Fragrance Baby Talcum Powder 点评 汉语中的“芳芳”按照汉语拼音是“fangfang”,但在英语中,英文单词“fang”是“蛇的毒牙”之意,而采用意译法则可以把这种不好的联想消除。 1 原文: “玉泉”牌汽水 译文: “Jade Fountain” Soda Water *

文档评论(0)

bbnnmm885599 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档