- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
启航名师黄涛点评2013年考研英语一翻译部分
2013年考研英语翻译启航英语名师黄涛2013年考研英语翻译试题在以下三个方面:1. 3. 这篇文章的话题也是广大考生熟悉话题一本小品文集Gardens: An Essay on the Human Condition英语一翻译,出题人特别喜欢从某一书中去改编改编自书的59页到61页,今年翻译试题感觉是“难翻”。
我在年冲刺班上反复强调翻译必考的句子成分,尤其是后置定语,比如题的以及一些常用从句的翻译,比如下面我们把5个句子的参考译文提供出来,让201年考生了解自己翻译分数的同时,给201年的考生提供翻译考试的一种整体备考思路。46 Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.
【结构分析】
本句首先是yet,该词表示和前句内容上是转折关系,然后是when引导的一个时间状语从句,该从句中包含一个过去分词created by the homeless做前面名词garden的后置定语,逗号后的it开始是主句部分,其中it指代前面的单数名词garden, that属于黄涛长难句课上讲到的5大考点之一,做引导词用,引导宾语从句,for all引导的是一个表示让步意义的状语,该词在黄涛冲刺班里特别强调过,these gardens speak of various other fundamental urges, 是that引导的宾语从句内容,beyond that of decoration and creative expression是一个独立的介词短语,其中的代词that指代前面的名词urge。
【词义选择】
One 一个人;人们;strike 给人印象是;for all 尽管;diversity 多样性;style 风格;speak of 说到,提到;fundamental 根本的;urges 欲望;需求;beyond超出,不只是;decoration装饰
【精品译文】
然而,当人们看到那些有关无家可归者所创建的花园的照片时,这张照片给人们的印象就是:尽管这些花园风格多样,但这些花园在超越装饰美化和创造力表达需求的同时,还道出了他们各种其它根本的需求。
47 A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need.
【结构分析】
本句的主语是a sacred place of peace, 然后是一个however crude it may be连接的插入结构,插在主谓之间,其中代词it指代前面的单数名词place,谓语是后面的动词is,这属于黄涛在导学课中提到的7大必备特殊结构之一,然后又是一个as opposed to shelter连接的一个独立成分的短语,属于黄涛暑期翻译强化课中提到的As的6大考点之一,最后是which引导的定语从句,修饰前面的名词shelter。
【词义选择】 Sacred 神圣的;however 多么地;然而,crude 粗造的;未加工的,原始的;distinctly明显地;as opposed to 与…相反;shelter 避难场所;
【精品译文】
不管这个和平的圣地可能多么粗陋,但是这个地方很明显是一种人类的需求,与避难场所不一样,而避难场所明显是一种动物的需求。
48 The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such.
【结构分析】 本句的主语是the gardens of the homeless,后面是一个定语从句which are in effect homeless gardens,谓语动词是introduce,宾语是form,介词into后又接了第二个宾语an urban environment,最后是where引导的定语从句,用了一个成对词组eithe
文档评论(0)