陈育明大使在议会澳中小组招待会上的致辞.docVIP

陈育明大使在议会澳中小组招待会上的致辞.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
陈育明大使在议会澳中小组招待会上的致辞

相知才能认知——中澳建交40年启示之二 From knowing to understanding-Inspiration two from the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Australia 陈育明大使在议会澳中小组招待会上的致辞 Remarks by His Excellency Ambassador Chen Yuming at the Reception for the China Group of the Australian Parliament 2012年2月8日 8 February 2012 尊敬的安娜·伯克主席,   尊敬的菲利浦·罗德克副主席,   各位议员, 女士们,先生们:   Ms. Anna Burke MP, Deputy Speaker and Chair of the China Group, The Hon Philip Ruddock MP, Deputy Chair of the China Group, Dear Senators and MPs, Ladies and Gentlemen,   首先,我代表中国驻澳大利亚大使馆对各位议员表示热烈欢迎,并致以真诚的新春祝福,对一年来你们给予中澳关系与中国大使馆的支持表示诚挚谢意。   I would like to extend, on behalf of the Chinese Embassy in Australia, a very warm welcome and the best New Year greetings to all parliamentarians present here. I also want to thank you for your support to China-Australia relations and the Chinese Embassy in the past year.   近来,澳昆州和新州等地因洪灾遭受人员和财产损失,我谨代表中国政府表示诚挚的慰问,希望灾区民众尽快渡过难关,重建家园。   Recently, parts of New South Wales and Queensland have been hit by severe floods, which inflicted loss of life and property. I wish to express, on behalf of the Chinese Government, deep sympathy to the affected people, and sincerely hope they will overcome difficulty and rebuild homes at an early time.   今年是中国农历龙年,是繁荣和兴旺的年份。澳大利亚各界十分关心中国的发展会给澳大利亚带来什么。我可以肯定地说,是机遇。   This year is the Year of the Dragon, a year of prosperity and success. The Australian public are very interested in what China’s development will bring to Australia. I would definitely say it is opportunity.   中国的发展是互利的发展。过去10年,中国为其他国家和地区创造了1400万个就业岗位,中国对世界经济增长的贡献率达到10%以上。   China pursues development for mutual benefits. In the past decade, China created 14 million job opportunities for other countries and regions. It contributes to over 10% of world economic growth.   中国的发展是共赢的发展。中国全面实施“十二五”规划,转变经济发展方式,有望成为全球最大消费市场。源源不断的“中国需求”有力拉动了澳经济繁荣。   China pursues all-win development. By implementing the 12th Five-Year Plan, China will transform growth model and is expected to becom

文档评论(0)

tiangou + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档