别站在我的坟前哭泣资料解读.pptVIP

  • 17
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 18页
  • 2016-08-10 发布于湖北
  • 举报
别站在我的坟前哭泣 Do not stand at my grave and weep Do not stand at my grave and weep I am in a thousand winds that blow 我身在千万之风里吹送著 I am the softly falling snow. 我化作柔和的细雪飘零着 I am the gentle showers of rain 我身在雨中细柔的淋浴着 I am the fields of ripening grain 我化作成熟谷物的田野 I am in the morning hush 我身在清晨的宁静之中 I am in the graceful rush 我身在蜿蜒的急流之中 Of beautiful birds in circling flight 随着那绮丽的鸟儿盘旋而上 我化作寂夜的星光 我化作怒放的花朵 I am in a quiet room 我在那宁静的屋中 I am in the birds that sing 我在那鸟儿鸣唱的歌声中 不要在我的坟前哭泣 I am not there, 我不在那, THE END Thank you! * 别站在我的坟前哭泣 别站在我的坟前哭泣(Do not stand at my grave and weep),是由美国诗人玛莉·伊丽莎白·弗莱(Mary Elizabeth Frye)在1932年所写的诗作。 不要在我的坟前拭泪 I am not there, I do not sleep. 我不在那, 我还未沉眠。 我未曾逝去 I do not die *

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档