本人刘逸,1968年10月生,1991年毕业于江汉石 -.ppt

本人刘逸,1968年10月生,1991年毕业于江汉石 -.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
本人刘逸,1968年10月生,1991年毕业于江汉石 -.ppt

The sentence structure with “是” “是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的”是”都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义译之。汉语中的”是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;”是……的”含有被动意义;与”才”、”就”、”正”等连用表示强调;”是”还可以表示一种直观表象或结果。下面介绍一些”是”字句的翻译方法。 1. 译为英语连系动词be ---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。 Reform is the only process through which China can be revitalized, a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events. ---那年月,有钱人是天天过年。 In those years, the rich people’s extravagance was such that everyday was a Spring Festival. ---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。 It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted the economic prosperity of China’s vast rural areas. 2. 省略”是”字 ---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。 Wuhan, a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic, cultural, scientific and technological center of Hubei Province. (译文利用同位语,将第一个”是”省略) ---中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低。 As the largest developing country in the world China has a relatively low level of productive forces on the whole. ---工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。 All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns. 3. 译为被动语态 ---革命者是杀不完的。 Revolutionaries can never be wiped out. ---这双皮鞋是定做的。 This pair of leather shoes are custom-made. ---这种装置在机械表制造工业中是很需要的。 This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry. 4. 根据”是”的实际意义翻译 ---创新是一个民族进步的灵魂。 Innovation sustains the progress of a nation. ---这是大势所趋,人心所向。 This represents the general trend of development and the common aspiration of the people. ---澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。 The successful settlement of the Macao question marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relation. ---这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。 This growth rate serves as a guide which applies to the country as a whole. 5. 译为but it is (was)… ---这个故事好是好,就是长了点。 It is a good story all right, but it’s a bit too long. 6. 用there be结构翻译表示”凡是”的”是”字 ---是重活,他都

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档