- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第5章 句子成分转换的译法
§5 句子成分转换的译法 §5 句子成分转换的译法 所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分,(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。 例句: It is because the bounding properties of one pair of electrons in the double bond are not fully satisfied. 这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。 分句中主语:“the bounding properties ”转译为宾语; 分句中定语:“one pair of electrons ”转译为主语; 分句中状语:“in the double bond ”转译为定语; 分句中表语:“are satisfied”转译为定语。 1 主语的转译 例句: ① The following definitions apply to the terms used in this specification. 本说明所用的一些术语定义如下。 (主语→谓语) Evaporation emphasis is placed on concentrating a solutions rather than forming and building crystals. 蒸发着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出晶体。 (主语→谓语) Organic compounds are not soluble in water because there is no tendency for water to separate their molecules into ions. 有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子分离成离子的倾向。 (主语→宾语) ④ Methane is less than half as heavy a water. 甲烷的密度不到水的一半。 (主语→定语) When a copper plate is put into the sulfuric acid electrolyte, very few of its atoms dissolve. 当将铜极片置于硫酸电解液中时,几乎没有铜 原子溶解。 (主语→状语) 2 谓语的转译 例句: Thus, an acid and a base react in a proton transfer reaction. 因此,酸与碱的反应是一个质子转移的反应。 (谓语→主语) The past few decades have been characterized by prodigious expansion of the organic-chemical industry. 过去数十年的特征是有机化学工业得到了惊人的发展。 (谓语→主语) ③ The melting point of alkanes are rather irregular at first, but tend to rise somewhat steadily as the molecules become larger. 烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有些稳步上升的趋势。 (谓语→宾语) 3 宾语的转译 例句: TNT has high explosive power. (TNT=trinitrotoluene) TNT 的爆炸力很大。 (宾语→主语) It is assumed that t
您可能关注的文档
- SMT贴片知识.ppt
- rac安装后总结.doc
- 一水合氨.doc
- 液氨安全周知卡.doc
- HACCP_.ppt
- 井控设备水压试验系统.doc
- ORACLE10+RAC+ASM安装全过程(linux).doc
- RRH现场安装各种场景.doc
- 材料力学中英对照词汇.doc
- 限位装置说明书.doc
- 2025至2030中国移动治疗台行业发展研究与产业战略规划分析评估报告.docx
- 2025至2030链激酶行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2025至2030爆炸物探测扫描仪行业市场占有率及有效策略与实施路径评估报告.docx
- 2025至2030四川省智能制造行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练1生产资料所有制与分配制度含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练16哲学基本思想与辩证唯物论含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练2社会主义市场经济体制含解析.docx
- 浙江省衢州市五校联盟2025-2026学年高二上学期期中联考技术试题-高中信息技术含解析.docx
- 浙江省金丽衢十二校2026届高三上学期11月联考政治试题含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练7领导力量:中国共产党的领导含解析.docx
最近下载
- 浙江农村信用社招聘-2025台州温岭农商银行寒假实习生招聘招聘笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 基于AT89C51的智能加湿器的设计与仿真.docx VIP
- 绿化养护项目方案投标文件(技术标).doc
- 简明国际神经精神障碍访谈检查(MINI)中文版.pdf VIP
- 英语不规则动词变化规律 .pdf VIP
- 浙江农村信用社招聘-2025台州温岭农商银行寒假实习生招聘招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 苏霍姆林斯基《给教师的一百条建议》(98~100).pdf VIP
- 小沈阳宋晓峰杨树林小品《江北四大才子》招亲剧本台词完整版.doc
- 银行业务宣传品(玻璃杯、保温杯、茶水分离杯)采购项目投标方案.docx
- 四川省巴中市2024-2025学年九年级上学期期末化学试题(含答案).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)