论商务英语的文体特与翻译标准.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约5.18千字
  • 约 10页
  • 2016-08-15 发布于贵州
  • 举报
论商务英语的文体特与翻译标准

论商务英语的文体风格与翻译标准 王 校 【摘要】 商务英语作为一种特殊的文体,具有内容专业性、语体正式性、语句简明性、语句对称性和格式程式性等特点,因此一般的翻译标准不适合商务翻译的具体情况。商务英语的翻译标准应该是多元化的,具体表现在信息准确、语气得体、句法严谨三个方面。本文首先从文体学的角度出发,对商务英语的文体风格进行了探讨,然后讨论了商务英语翻译的具体标准问题。 【关键词】:商务英语 文体风格 翻译标准 商务英语是在商务场合中,商务活动的参与人为的达到各自的商业目的,遵循行业惯例和程序并受社会文化因素的影响,有选择地使用英语的词汇语法资源,运用语用策略,以书面或口头的形式所进行的交际活系统。商务英语具有自己鲜明的文体和语言特色,因此商务英语翻译不同于一般的翻译活动。实际上,商务英语独特的文体风格对翻译提出了更加特殊的要求,而一般的翻译标准或尺度可能不适用于商务翻译。 一、商务英语的文体风格 人们在运用某种语言进行交际的过程中,不仅要懂得使用其词汇和语法规则去构成句子,更重要的是要根据不同的交际目的和场合选择相应的文体形式;前者涉及语言的准确性,而后者强调语言使用的得体性。二者相互补充,才能收到良好的交际效果。商务英语是商务文化群体所特有的一种英语,是现代英语的一种功能性变体。因此,与普通英语相比,商务英语在目的和意义、词语用法、句子组成以及篇章构建等方面有着独特的风格。 内容的专业性 商务文本在内容上具有比较明显的专业特征。商务语境决定或制约着部分词汇具有其特殊的商务语义。对此,译者应充分认识到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混同于一般词汇。例如,普通英语中“balance”,“quote”的通常含义分别为“平衡”、“引用”,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义。例如: We strongly demand immediate payment in full or partial payment with a statement of when you will pay the balance. 我们强烈要求你们马上全部付款或者部分付款,但要说明何时将余款付清。 Their prices are always quoted in dollars. 他们(的价格)总是以美元报价。 语体的正式性 根据语言使用中,交际双方的相对地位与社会关系的不同,可以大致分为五种语体:冷漠体、正式体、商量体、随便体和亲密体。商务文本用以传递重要的商务信息,交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语既要保证其国际通用性、为大众所接受,又不能过于口语化、过于非正式,词语语体应介于正式体和商量体之间。因此,商务文本要求具有正式、严密、严肃、庄重的文体特征。例如: Foreign exchange is a commodity,and its price fluctuates in accordance with supply and demand;exchange rates are published daily in the principal newspapers of the world. 外汇是一种商品,它的价格随着供求关系而浮动,汇率每天都登载在世界主要报纸上。 其使用了成语介词“in accordance with”,比“according to”正式;成语介词在商务文本中的频繁应用,更加强了其正式、庄重的文体特点。   We hereby declare that this invoice amounting to USD4500 is in all respects correct. 我们兹声明,本发票金额4500美元是完全正确的。 在本句中,复合关系副词“hereby”的使用也体现了商务文本的语言文体特点;复合关系副词的构成和使用灵活机动、简炼浓缩、语义丰富、表达精确,特别是在商务合同、公司法、票据法、知识产权法或产品责任法等商务法律文件中,这种复合词的运用更能点缀此种商务英语的正式、庄重、严肃的文体特征。类似的关系副词还有“hereunder”,“hereof”, “thereon”等等。   With facilities like this it is expected that the proportion of private investments in the market will become truly significant,and the market may change in character.   有了这样的设施,可以预见私人投资所占的市场份额将会很大,同时市场的性质将会发生变化。   本句中被动句的使用也增强了商务文本的正式性。被动语态具有

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档