- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
不可译现象和翻译补手段的应用
不可译现象和翻译补偿手段的应用 来源:[本站] 浏览:[ 54] 韦忠生, 胡奇勇(福建师范大学福清学院外语系, 福建福清350300) 摘要: 由于英汉两种语言在语言和文化上的不同特征, 在词汇、语音、修辞和文化上存在不可译现象。笔者不同意完全不可译的观点, 本文运用补偿手段探讨了以上四个方面的基本可译性。 关键词: 不可译; 补偿; 英汉翻译中图分类号: H315. 9 文献标识码:A 文章编号: 100924784 (2004) 0120094204 作者简介: 韦忠生(1962~ ) , 男, 副译审。 一、不可译现象与异化和归化的翻译策略 在英汉互译中, 有时无法将原语或源语(sou rce language) 翻译成译入语或目的语( targetlanguage) , 会造成一定程度上意义的损失, 即“不可译”, 它包括“语言上的不可译”和“文化上的不可译”。“语言结构、语言背景、思维方式、表达法的种种差异是造成可译性障碍的基本原因。因此, 翻译中的可译性只能是相对的, 绝对的可译性是不存在的。同理, 翻译中的‘忠’与‘信’, 也只能是相对的, 绝对忠实于原文的译文也是不存在的。[ 1 ]” 翻译以原语文化为中心, 还是以译入语文化为中心, 这长期以来在我国翻译界是一个争论不休的话题, 有关这方面的文章散见于各类学术刊物。笔者不同意完全不可译的观点, 如果真地不可译, 我们也就没有必要对翻译理论和技巧进行不断的探讨。 各国语言学家、翻译工作者从不同角度对跨文化交流问题进行了探讨, 提出了各种各样的翻译策略。“异化”(fo reign izat ion 或alienat ion) 与“归化”(dom est icat ion 或者adap tat ion) 就是最具代表性的两种方法。归化以原语文化为视点(sou rce language cu ltu re o rien ted) , 异化以译入语文化为视点( target language cu ltu reo rien ted) , 前者主张译文应尽量适应译入语的文化习惯, 为读者着想; 后者提倡译文应尽量去适应原语的文化及原作者的遣词用字习惯。 美国现代翻译理论家奈达提出了所谓的“动态对等”或“灵活对等”(dynam ic equ ivalence) 的翻译方针, 换言之, 就是不把着眼点放在两种语言的对比上, 而放在译文读者的感受上, 也就是把重点放在“译文和原文对读者所起的作用是否相同上”。所以这种“动态对等”或“灵活对等”的翻译就不限于一种译法, 而要求从各种可能的译法中挑出最接近原文效果的译法。奈达主张把“翻译过程”看作是“不断从各种不同译文中选择最佳或较佳译文”的过程。 二、补偿的分类和界定 翻译过程中, 当遇到难以直接翻译的词句, 译者往往需要借助译入语特有的语言表现手段, 尽力弥补译文语言效果方面的缺损, 以使译文达到与原文大体相同的效果, 这种翻译过程就是补偿。 采取补偿的翻译策略, 考虑更多的是译入语或目的语的文化和遣词用字习惯, 实际上是一种归化的翻译策略。 20 世纪60270 年代, 翻译理论文献中先后出现过compen sat ion, compen sato ry, compen satefo r 等与补偿相关的术语, 然而界定仍不明确。80年代初, 威尔斯(W ilss) 在《翻译: 问题与方法》( The Science of T ran slat ion: P rob lem s andM ethods) [ 2 ]一书中多次提到补偿这一概念, 称其为解决语言内及语言外结构差异的手段, 后者指文化上的不可译性; 他也论述了词汇翻译的迂回策略, 即解释性翻译, 认为这是译者可以采用的唯一补偿手段。自80 年代后期开始, 对补偿的功用及分类更为明确。英国著名翻译理论家纽马克(N ewm ark) [ 3 ]认为, 补偿主要用于弥补译文在语义、声音效果、修辞及语用效果等方面的缺损。最著名的是赫维和希金斯(Hervey and H iggin s) [ 4 ] 提出的补偿的分类: ( 1) compen sat ion in k ind(类比补偿) : 在译入语文本中运用与原文相当的语言手段, 再现原文效果; (2) compen sat ion inp lace (换位补偿) : 译文在不同于原文的位置再现相同的效果; (3) compen sat ion by m erging (融合补偿) : 译文将原文多个特征融合在一起; (4) compen sat ion by sp lit
文档评论(0)