(word)施莱尔马1.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约4.13千字
  • 约 6页
  • 2016-08-16 发布于北京
  • 举报
(word)施莱尔马1

孙致礼 他的翻译思想主要体现在他关于文学翻译的辩证论。他运用“十大矛盾”来解释翻译中的各种问题:科学性与艺术性的辩证统一;保存洋味与避免洋腔的辩证统一;神似与形似的辩证统一;归化与异化的辩证统一;直译与意义的辩证统一;克己意识与创造意识的辩证统一;译者风格和作者风格的辩证统一;忠于作者与忠于读者的辩证统一;整体与细节的辩证统一;得与失的辩证统一。在翻译策略上,他认为归化主要表现在“纯语言层面上”,在“文化层面上应力求最大限度的异化。21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法”,而这种异化译法的核心,就是尽量传译原文的异质因素,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异域语言形式,以及作者的异常写作手法。 蔡新乐 本文归纳总结了蔡新乐教授在其著作《翻译的本体论研究》中所涉及的元翻译、主体间性、间、关系、翻译的本体论、翻译研究的本体论等概念的主要内涵,指出对翻译及翻译研究进行形而上的思辨、从形而上的道路,以哲学的形而上之维进入翻译的探讨是可行的。学科理论的建设需要形而上的思考。翻译哲学要揭示出人在翻译中的存在态势,同时最大可能地消除思想变化的限制与制约因素,将人的自由还原给翻译;这也就是探讨翻译的作用及其意义的本体论地位问题——亦即间的问题。施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher,1768-1843),德国哲学家、新教神学家,生于布雷斯(今属波兰)。他

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档