Chapter 5 翻译的技巧.pptVIP

  • 59
  • 0
  • 约1.56万字
  • 约 41页
  • 2016-08-16 发布于浙江
  • 举报
Chapter 5 翻译的技巧.ppt

CHAPTER FIVE Skills in Translation 5. 1 选词遣字 (Choice of Diction) 有位文人曾说过: “凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定之妙。”搞翻译,选词遣字也求其之“妙”,要求句简词精,传神达意,下笔于精妙之处,译出“丰姿”和“风貌”。 例1:A gentleman is,rather than does. (English For Today) 【译文】绅士是天生的,不是做出来的。 【解析】要译好这句话,关键在“is”和“does”这两个词的恰当处理上。这句话的意思是“在英国,绅士是天生的、世袭的,不是任何人可努力做到的”。若译成“绅士是天生的,而不是通过行为可做到的”,固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而且也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译成“绅士是天生的,不是强装的”,使译文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。 例2:Again and again his knife cut away d

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档